Jump to content

Translation Issues or Suggestions


Nenad
 Share

Featured Comment

English to Turkish - STAKE LIVE SUPPORT FIRST SCREEN
Deposit still not credited? -> Depozito hesabıma geçmedi?
Everything you need to know about Stake monthly bonuses -> Aylık Stake bonusları hakkında bilmeniz gereken her şey
Stake VIP Program Overview -> Stake VIP Programına Genel Bakış
Stake promotions and bonuses -> Stake promosyonları ve bonusları
Deposit still not credited? ->+
General information about crypto transactions -> Kripto işlemleri hakkında genel bilgiler
Stake VIP Programına Genel Bakış ->+
VIP program and everything you need to know about it. -> VIP programı ve hakkında bilmeniz gereken her şey.

STAKE LIVE SUPPORT FIRST SCREEN.png

Link to comment
Share on other sites

It can change with 75K$

3E91EFEE-E53C-4382-AD90-2D1CD372251F.jpeg


 

 

 

 

Live Support - Help ,

section can translate into Turkish

704E597B-46DF-4DFD-A6A0-4E0CDFC6E5B7.jpeg

 

 

 

 

 

 

Settings - Sessions

Instead of the word soon

Yakında = Soon 

Location is writable

Location = Konum

E4687427-3B8B-49FD-903B-73BF360C9C4F.jpeg

Edited by richred
Link to comment
Share on other sites

  • Moderator
On 2/4/2023 at 2:37 AM, W1ckedWitch said:

image.thumb.png.d620791a1846887582fd7c2f375dbf5e.png      

Orta Kısımdaki yazılar değişerek Türkçe hale gelebilir 

(Ondalık olarak komisyon * yapılan bahis /2)* komisyon değeri 

(0.03* yapılan bahis / 2 ) * komisyon değeri 

Thank you. Thanks for the suggestion, I'll let our team know :) 

On 2/5/2023 at 11:59 PM, richred said:

VİP can be written instead of VIP

E5EF04C3-322B-46B9-B951-BDD10981D498.jpeg

884DFD7F-51C4-489F-9280-9217457EDB00.jpeg

A5EDBD60-75A6-4F51-A0FF-F5ABDCEA4AC6.jpeg

5BD7F4EB-BFEE-44D2-AF75-347FFC971742.jpeg

Zaten "VİP" yazılmış. 

On 2/6/2023 at 12:02 AM, merthnnz said:

https://stake.com/affiliate/commission  buradaki affiliateden gelecek olan kazanç formülleri çevrilmemiş sanırım çevrilebilir gibi geldi bana

 

komisyon.PNG

This has already been reported

On 2/6/2023 at 12:02 AM, nhympex said:

Popout sohbet yazısı düzeltilmeli popout türkçeye çevrilmemiş

Adsız.png

Thanks, this will be fixed soon

On 2/6/2023 at 12:04 AM, selenay34 said:

English to Turkish - STAKE LIVE SUPPORT FIRST SCREEN
Deposit still not credited? -> Depozito hesabıma geçmedi?
Everything you need to know about Stake monthly bonuses -> Aylık Stake bonusları hakkında bilmeniz gereken her şey
Stake VIP Program Overview -> Stake VIP Programına Genel Bakış
Stake promotions and bonuses -> Stake promosyonları ve bonusları
Deposit still not credited? ->+
General information about crypto transactions -> Kripto işlemleri hakkında genel bilgiler
Stake VIP Programına Genel Bakış ->+
VIP program and everything you need to know about it. -> VIP programı ve hakkında bilmeniz gereken her şey.

STAKE LIVE SUPPORT FIRST SCREEN.png

image.thumb.png.f60832264ce7dceb1dc9aca2f76c2acd.png

On 2/6/2023 at 12:06 AM, richred said:

It can change with 75K$

3E91EFEE-E53C-4382-AD90-2D1CD372251F.jpeg


 

 

 

 

Live Support - Help ,

section can translate into Turkish

704E597B-46DF-4DFD-A6A0-4E0CDFC6E5B7.jpeg

 

 

 

 

 

 

Settings - Sessions

Instead of the word soon

Yakında = Soon 

Location is writable

Location = Konum

E4687427-3B8B-49FD-903B-73BF360C9C4F.jpeg

The first and last one will be fixed soon :) Thank you.

Link to comment
Share on other sites

On 2/2/2023 at 9:41 AM, Faris said:

"Please slow down", "Lütfen yavaşlayın" anlamına gelir. Yazdığınız cümle "Please slow down and try again" veya "try again in a few minutes" için geçerlidir.

İyi günler 🍀

Ben de yukarıdaki çevirinin eksikliğine vurgu yapmış ve Türkçe dil için uygun olan uyarı başlıklarını önererek sıralamıştım. Herhangi bir cümle  ya da uyarının çevirisini yapma amacında değildim.

Link to comment
Share on other sites

  • Moderator
6 minutes ago, Wicked said:

9E20C26C-ECFA-4CA7-A287-2706A7CEF9E5.thumb.jpeg.63873e04765bd939d607c0d554411087.jpeg
 

When I click on the bets, the following screen appears, I think it's a technical error.
 

3AAF3805-DAA4-481B-B604-6027407EF7FC.thumb.png.38d75cefff6ad5d25f6523dd0ca85510.png

 

 

Yes, it's not about translation, you just need to refresh the page and after that, you can check these tabs.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...
  • 2 months later...

Hi,

I have some minor suggestions for the translations:

1) Yan Paneli Çevirin -> Yan Paneli Gizleyin or Yan Paneli Kapatın

bug1.png.b4e12ec9c7886f8401f5d82d323a30fd.png

2) Spor Bahisleri Kuralları -> Spor Bahis Kuralları

     VİP -> VIP

 bug2.png.7b0bc74f105e9cc3972510ddcaf640ba.png

3) Roulette -> Rulet

bug3.thumb.png.f5b8314f2af9e915f31c6d9cc83c755b.png

4) Yakında Başlayacak Maçlar or Yakında Başlayacak Etkinlikler

bug4.png.304bc36b61de324eb93a91a214ce322e.png

5) Motorsiklet yarışı -> Motorsiklet Yarışı

bug5.thumb.png.d97d7d224988edc0dd1de9d08dec7eab.png

6) Bahşiş -> Bahşiş Gönder or Bahşiş Ver

bug6.thumb.png.32bbfd5d7f7aa66ea0f318da1d9678e1.png

7) Crashed -> İflas Etti or Patladı (this one is a little slang but sounds good for me)

bug7.thumb.png.e1aefc3f74eabcab038617270eaf01fe.png

Explanations:

1) The Turkish verb "çevir" means "turn" in English. Thus, "Kapatmak - Kapat" or "Gizlemek - Gizle" would be better translations for collapsing the sidebar.

2) According to Turkish grammar, in noun phrases or possessive constructions, the plural suffix "ler/lar" should only be added to the last word. Therefore, "Spor Bahisleri Kuralları" can be changed to "Spor Bahis Kuralları" to remove the unnecessary plural suffix from the word "Bahis."

Also, since "VIP" is not a Turkish word, you can change the capital "i" to "I."

3) "Roulette" can be translated to Turkish as "Rulet."

4) The use of "Yakında Başlayacak Maçlar" or "Yakında Başlayacak Etkinlikler" would be better translations for "Starting Soon," but it is not a big deal.

5) To maintain consistency, you can capitalize the letter "Y" in the word "yarış" to make it "Motorsiklet Yarışı."

6) To maintain consistency, you can translate "Tip" as "Bahşiş Ver" or "Bahşiş Gönder" since all the other words are translated as verbs.

7) In the Crash game, when the game crashes, the warning is not in Turkish. "İflas Etti" or "Patladı" can be used, but "Patladı" is the slang translation - although it is my favorite, haha.

Cheers,

yesilerik.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...