Jump to content

Translation Issues or Suggestions


Nenad
 Share

Featured Comment

  • Moderator
12 minutes ago, yesilerik said:

Hi,

I have some minor suggestions for the translations:

1) Yan Paneli Çevirin -> Yan Paneli Gizleyin or Yan Paneli Kapatın

bug1.png.b4e12ec9c7886f8401f5d82d323a30fd.png

2) Spor Bahisleri Kuralları -> Spor Bahis Kuralları

     VİP -> VIP

 bug2.png.7b0bc74f105e9cc3972510ddcaf640ba.png

3) Roulette -> Rulet

bug3.thumb.png.f5b8314f2af9e915f31c6d9cc83c755b.png

4) Yakında Başlayacak Maçlar or Yakında Başlayacak Etkinlikler

bug4.png.304bc36b61de324eb93a91a214ce322e.png

5) Motorsiklet yarışı -> Motorsiklet Yarışı

bug5.thumb.png.d97d7d224988edc0dd1de9d08dec7eab.png

6) Bahşiş -> Bahşiş Gönder or Bahşiş Ver

bug6.thumb.png.32bbfd5d7f7aa66ea0f318da1d9678e1.png

7) Crashed -> İflas Etti or Patladı (this one is a little slang but sounds good for me)

bug7.thumb.png.e1aefc3f74eabcab038617270eaf01fe.png

Explanations:

1) The Turkish verb "çevir" means "turn" in English. Thus, "Kapatmak - Kapat" or "Gizlemek - Gizle" would be better translations for collapsing the sidebar.

2) According to Turkish grammar, in noun phrases or possessive constructions, the plural suffix "ler/lar" should only be added to the last word. Therefore, "Spor Bahisleri Kuralları" can be changed to "Spor Bahis Kuralları" to remove the unnecessary plural suffix from the word "Bahis."

Also, since "VIP" is not a Turkish word, you can change the capital "i" to "I."

3) "Roulette" can be translated to Turkish as "Rulet."

4) The use of "Yakında Başlayacak Maçlar" or "Yakında Başlayacak Etkinlikler" would be better translations for "Starting Soon," but it is not a big deal.

5) To maintain consistency, you can capitalize the letter "Y" in the word "yarış" to make it "Motorsiklet Yarışı."

6) To maintain consistency, you can translate "Tip" as "Bahşiş Ver" or "Bahşiş Gönder" since all the other words are translated as verbs.

7) In the Crash game, when the game crashes, the warning is not in Turkish. "İflas Etti" or "Patladı" can be used, but "Patladı" is the slang translation - although it is my favorite, haha.

Cheers,

yesilerik.

Hi,

We really appreciate your efforts, your feedback will be reviewed as soon as possible. Changes will be made if necessary.

Thank you ❤️ 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • Moderator
On 6/16/2023 at 8:26 AM, yesilerik said:

Hi,

I have some minor suggestions for the translations:

1) Yan Paneli Çevirin -> Yan Paneli Gizleyin or Yan Paneli Kapatın

bug1.png.b4e12ec9c7886f8401f5d82d323a30fd.png

2) Spor Bahisleri Kuralları -> Spor Bahis Kuralları

     VİP -> VIP

 bug2.png.7b0bc74f105e9cc3972510ddcaf640ba.png

3) Roulette -> Rulet

bug3.thumb.png.f5b8314f2af9e915f31c6d9cc83c755b.png

4) Yakında Başlayacak Maçlar or Yakında Başlayacak Etkinlikler

bug4.png.304bc36b61de324eb93a91a214ce322e.png

5) Motorsiklet yarışı -> Motorsiklet Yarışı

bug5.thumb.png.d97d7d224988edc0dd1de9d08dec7eab.png

6) Bahşiş -> Bahşiş Gönder or Bahşiş Ver

bug6.thumb.png.32bbfd5d7f7aa66ea0f318da1d9678e1.png

7) Crashed -> İflas Etti or Patladı (this one is a little slang but sounds good for me)

bug7.thumb.png.e1aefc3f74eabcab038617270eaf01fe.png

Explanations:

1) The Turkish verb "çevir" means "turn" in English. Thus, "Kapatmak - Kapat" or "Gizlemek - Gizle" would be better translations for collapsing the sidebar.

2) According to Turkish grammar, in noun phrases or possessive constructions, the plural suffix "ler/lar" should only be added to the last word. Therefore, "Spor Bahisleri Kuralları" can be changed to "Spor Bahis Kuralları" to remove the unnecessary plural suffix from the word "Bahis."

Also, since "VIP" is not a Turkish word, you can change the capital "i" to "I."

3) "Roulette" can be translated to Turkish as "Rulet."

4) The use of "Yakında Başlayacak Maçlar" or "Yakında Başlayacak Etkinlikler" would be better translations for "Starting Soon," but it is not a big deal.

5) To maintain consistency, you can capitalize the letter "Y" in the word "yarış" to make it "Motorsiklet Yarışı."

6) To maintain consistency, you can translate "Tip" as "Bahşiş Ver" or "Bahşiş Gönder" since all the other words are translated as verbs.

7) In the Crash game, when the game crashes, the warning is not in Turkish. "İflas Etti" or "Patladı" can be used, but "Patladı" is the slang translation - although it is my favorite, haha.

Cheers,

yesilerik.

You received a small bonus from Caroll for your feedback and reports.

Gerekli duzenlemeler en kısa zamanda yapılacaktır :) 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hi,

I have some more minor suggestions for the translations:

1) Canlı fifa -> Canlı Fifa

bb1.thumb.png.02d78d62a130811ab7dce03136d2e79f.png

Canlı nba2k -> Canlı NBA2K

bb2.thumb.png.611c88481d8f589e9846e8952c520f08.png

Live Table Tennis Betting -> Canlı Masa Tenisi (Bahisleri)

bb3.thumb.png.266f74e89aa8e4da94b00067555e4651.png

Canlı baseball -> Canlı Beyzbol

bb4.thumb.png.a09b2327c0c2b6e70fabe92cb0679215.png

Live Soccer Betting -> Canlı Futbol (Bahisleri)

bb5.thumb.png.cfb16310f610b3c1dd33ce7472f1a80c.png

2) Responsible gambling page translation

bb6.thumb.png.16c71409291b5db28102de145213319a.png

3) Confirmed -> Onaylandı

bb7.thumb.png.d551797db25a4b57fa5afb90bf8eaa84.png

4) Same Game Multis cannot be combined into a multibet -> Aynı maça oynanan çoklu bahisler çoklu bahislerde kullanılamaz.

bb9.thumb.png.6d218fc47041e2438101dd234e06b2af.png

5) Ana -> Ana Bahisler | Yarı -> Yarı Bahisleri | Asya Hatları -> Asya Bahisleri | Özel Pazarlar -> Özel Bahisler | Dakika Pazarları -> Dakika Bahisleri | 1st gol -> İlk Gol

bb10.thumb.png.2bf05e0aab96aa4004267cf2aee07b6e.png

6) hide -> Gizle

bb11.thumb.png.9afb0498e698683932187bb15de6f470.png

Explanations:

1) There are few bugs in brower Stake tab's names: the way "Fifa", "NBA2K" and "Beyzbol" should be corrected. Additionally, Table tennis, football (soccer) and basketball tab names should be translated the way I wrote above.

2) Since responsible gambling is a very big issue in online crypto casinos, it would be better translate this page into Turkish. If a translator/proofreader is needed, I can help.

3) In Transactions - Withdrawals - Crypto page, confirmed can be translated to Turkish as "Onaylandı."

4) When someone tries to use a "Same Game Multi" bet in a parlay, the error is not translated. I wrote the Turkish translation of it.

5) In Turkish, we generally use the word "Bahis" in as "Line" and "Market." Thus, Specials, Minute Markets, and Asian Lines should be translated as "Özel Bahisler", "Dakika Bahisleri", and "Asya Bahisleri", respectively.

"Ana" and "Yarı" are not how Turkish betting sites offer their options generally. "Ana Bahisler" and "Yarı Bahisleri" will be better to use as Turkish versions of "Main" and "Half."

6) In Live Stats, the word hide can be translated as "Gizle."

Cheers,

yesilerik.

 

Edited by yesilerik
Link to comment
Share on other sites

  • Moderator
1 hour ago, yesilerik said:

Hi,

I have some more minor suggestions for the translations:

1) Canlı fifa -> Canlı Fifa

bb1.thumb.png.02d78d62a130811ab7dce03136d2e79f.png

Canlı nba2k -> Canlı NBA2K

bb2.thumb.png.611c88481d8f589e9846e8952c520f08.png

Live Table Tennis Betting -> Canlı Masa Tenisi (Bahisleri)

bb3.thumb.png.266f74e89aa8e4da94b00067555e4651.png

Canlı baseball -> Canlı Beyzbol

bb4.thumb.png.a09b2327c0c2b6e70fabe92cb0679215.png

Live Soccer Betting -> Canlı Futbol (Bahisleri)

bb5.thumb.png.cfb16310f610b3c1dd33ce7472f1a80c.png

2) Responsible gambling page translation

bb6.thumb.png.16c71409291b5db28102de145213319a.png

3) Confirmed -> Onaylandı

bb7.thumb.png.d551797db25a4b57fa5afb90bf8eaa84.png

4) Same Game Multis cannot be combined into a multibet -> Aynı maça oynanan çoklu bahisler çoklu bahislerde kullanılamaz.

bb9.thumb.png.6d218fc47041e2438101dd234e06b2af.png

5) Ana -> Ana Bahisler | Yarı -> Yarı Bahisleri | Asya Hatları -> Asya Bahisleri | Özel Pazarlar -> Özel Bahisler | Dakika Pazarları -> Dakika Bahisleri | 1st gol -> İlk Gol

bb10.thumb.png.2bf05e0aab96aa4004267cf2aee07b6e.png

6) hide -> Gizle

bb11.thumb.png.9afb0498e698683932187bb15de6f470.png

Explanations:

1) There are few bugs in brower Stake tab's names: the way "Fifa", "NBA2K" and "Beyzbol" should be corrected. Additionally, Table tennis, football (soccer) and basketball tab names should be translated the way I wrote above.

2) Since responsible gambling is a very big issue in online crypto casinos, it would be better translate this page into Turkish. If a translator/proofreader is needed, I can help.

3) In Transactions - Withdrawals - Crypto page, confirmed can be translated to Turkish as "Onaylandı."

4) When someone tries to use a "Same Game Multi" bet in a parlay, the error is not translated. I wrote the Turkish translation of it.

5) In Turkish, we generally use the word "Bahis" in as "Line" and "Market." Thus, Specials, Minute Markets, and Asian Lines should be translated as "Özel Bahisler", "Dakika Bahisleri", and "Asya Bahisleri", respectively.

"Ana" and "Yarı" are not how Turkish betting sites offer their options generally. "Ana Bahisler" and "Yarı Bahisleri" will be better to use as Turkish versions of "Main" and "Half."

6) In Live Stats, the word hide can be translated as "Gizle."

Cheers,

yesilerik.

 

Hi,

Most SportsBook translations were made by BetRadar and we have no control over them. There is a small part that we have translated. I will check and make changes if these things are under our control.

2) Responsible gambling page translation.  We don't have plans to translate this Page yet, maybe in the future

3) Confirmed -> Onaylandı. Already reported

6) hide -> Gizle. Already reported

Thank you :)


 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hi,

I have some more minor suggestions for the translations:

1) Dakika -> Minimum/En Düşük

ascsd.thumb.png.7ec3a901500c1810eb79848109e5cceb.png

2) Şu ... nedeniyle sohbet etmeniz yasaklandı. -> Sohbet etmeniz ... nedeniyle yasaklandı.

8 dakika önce sona erecek -> 8 dakika önce sona erdi.

mt.JPG.0e190ff5cf80eda7002b8f7dbafae91f.JPG

Explanations:

1) There is a mistranslation due to the shortened version of "minimum." "Dakika" means "minute" in Turkish. In the translation, "En Düşük", "En Düşük Tutar" "En Az," "En Az Tutar," or "Minimum" can be used. "En Düşük" is my favorite since "En Düşük Tutar" is pretty long.

2) The word "şu" is unnecessary in that sentence. If "şu" is removed, the sentence will be grammatically correct. However, I would suggest changing the sentence structure to avoid an inverted sentence. "Sohbet etmeniz" + reason + "nedeniyle yasaklandı." would be a better sentence structure.

Finally, the use of the future tense is incorrect in the following sentence. The system should update the tense of the sentence after the mute is over from future to past, changing "sona erecek" to "sona erdi."

Cheers,

yesilerik.

Edited by yesilerik
Link to comment
Share on other sites

  • Moderator
50 minutes ago, yesilerik said:

1) Dakika -> Minimum/En Düşük

Burada bir sistem hatası olmuş, aynı anahtarı 2 farklı yerde kullanmışlar. İngilizce'de her ikisi de "Min" olarak yazılmış. Yakında düzeltilecek.

 

53 minutes ago, yesilerik said:

2) Şu ... nedeniyle sohbet etmeniz yasaklandı. -> Sohbet etmeniz ... nedeniyle yasaklandı.

Bunu düzenledim, yeni düzenlenen metin ilk güncellemede görünecek.

 

54 minutes ago, yesilerik said:

8 dakika önce sona erecek -> 8 dakika önce sona erdi.

Bu anahtar biraz sıkıntılı. Bazen "Tanımlayıcı" kullandıkları için anlayamıyoruz. Bakalım nasıl olacak.

Teşekkürler ❤️ 

image.thumb.png.8b28b07e54ee4ffffa488a028db58600.png

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Hi,

I have some more minor suggestions for the translations:

1) Loss -> Kayıp | Wager -> Bahis Tutarı/Miktarı

newbug1.thumb.png.2ab96f39d7814170dbb72fd8cb1a01dc.png

2) Day -> Günlük | Week -> Haftalık | Month -> Aylık

newbug2.thumb.png.8ad0a741aaaeabb35032864484e67934.png

3) Doğruluk -> Kanıtlanabilir Doğruluk | Doğruluk -> Adillik

newbug3.thumb.png.a8a48447f5c632ab2ed8dd7b89cb9fdb.png

newbug4.png.69b8a87021abe07e001b87f12b1b9cf0.png

4) Sunucu Kaynağının Şifrelenmesini Boz -> Sunucu Kaynağının Şifrelenmesini Çöz

newbug5.thumb.png.aa295c7947b0210498e9505bc87bd2b9.png

Explanations:

1) In the new "Gambling Limits" page, limit types are not translated to Turkish. Instead of "Loss," it should be "Kayıp" or "Kayıp Miktarı." Instead of "Wager," it should be "Bahis Tutarı" or "Bahis Miktarı."

2) In the new "Gambling Limits" page, limit periods are not translated to Turkish. Instead of "Day," it should be "Günlük," although the direct translation of "Day" is "Gün," since we are talking about the period. Instead of "Week," it should be "Haftalık." Finally, instead of "Month," it should be "Aylık."

3) At the bottom of the page, under the "Support" section, the translation of the word "Fairness" should be corrected. In gambling, the word "Fairness" mainly means "Adillik" (the noun version of the adjective "Fair" - "Adil"). The use of the word "Doğru" or "Doğruluk" sounds a little off to me. If you want to stick with "Doğruluk," the use of "Kanıtlanabilir Doğruluk" would be better, although in the English version, it is only "Fairness." (In my opinion, even in the English version, it should be changed to "Provable Fairness.") If you will change the translation to "Adillik," you can still use "Kanıtlanabilir Adillik."

4) In Turkish, "Decoding" (in our case, "Unhashing") is used as "Şifre Çözmek," not "Şifre Bozmak." Thus, that section can be updated to "Sunucu Kaynağının Şifrelemesini Çöz" instead of "Sunucu Kaynağının Şifrelemesini Boz." Additionally, the letter "n" used for the passive voice is unnecessary. You can say "Sunucu Kaynağının Şifrelemesini Çöz/Boz."

Friendly reminder: the minimum tip amount is still written as "Dakika." (I have posted this in my previous post.)

Cheers,

yesilerik.

Edited by yesilerik
Link to comment
Share on other sites

  • Moderator
7 hours ago, yesilerik said:

Hi,

I have some more minor suggestions for the translations:

1) Loss -> Kayıp | Wager -> Bahis Tutarı/Miktarı

newbug1.thumb.png.2ab96f39d7814170dbb72fd8cb1a01dc.png

2) Day -> Günlük | Week -> Haftalık | Month -> Aylık

newbug2.thumb.png.8ad0a741aaaeabb35032864484e67934.png

3) Doğruluk -> Kanıtlanabilir Doğruluk | Doğruluk -> Adillik

newbug3.thumb.png.a8a48447f5c632ab2ed8dd7b89cb9fdb.png

newbug4.png.69b8a87021abe07e001b87f12b1b9cf0.png

4) Sunucu Kaynağının Şifrelenmesini Boz -> Sunucu Kaynağının Şifrelenmesini Çöz

newbug5.thumb.png.aa295c7947b0210498e9505bc87bd2b9.png

Explanations:

1) In the new "Gambling Limits" page, limit types are not translated to Turkish. Instead of "Loss," it should be "Kayıp" or "Kayıp Miktarı." Instead of "Wager," it should be "Bahis Tutarı" or "Bahis Miktarı."

2) In the new "Gambling Limits" page, limit periods are not translated to Turkish. Instead of "Day," it should be "Günlük," although the direct translation of "Day" is "Gün," since we are talking about the period. Instead of "Week," it should be "Haftalık." Finally, instead of "Month," it should be "Aylık."

3) At the bottom of the page, under the "Support" section, the translation of the word "Fairness" should be corrected. In gambling, the word "Fairness" mainly means "Adillik" (the noun version of the adjective "Fair" - "Adil"). The use of the word "Doğru" or "Doğruluk" sounds a little off to me. If you want to stick with "Doğruluk," the use of "Kanıtlanabilir Doğruluk" would be better, although in the English version, it is only "Fairness." (In my opinion, even in the English version, it should be changed to "Provable Fairness.") If you will change the translation to "Adillik," you can still use "Kanıtlanabilir Adillik."

4) In Turkish, "Decoding" (in our case, "Unhashing") is used as "Şifre Çözmek," not "Şifre Bozmak." Thus, that section can be updated to "Sunucu Kaynağının Şifrelemesini Çöz" instead of "Sunucu Kaynağının Şifrelemesini Boz." Additionally, the letter "n" used for the passive voice is unnecessary. You can say "Sunucu Kaynağının Şifrelemesini Çöz/Boz."

Friendly reminder: the minimum tip amount is still written as "Dakika." (I have posted this in my previous post.)

Cheers,

yesilerik.

Teşekkürler :) İnceleme sonrasında gerekli düzeltmeler yapılacaktır. ❤️ 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...