I'm gonna put this in the top as I keep finding more and more
Stake Id MiroM
Why is stake originals still just that in the Finnish translation?
Should it not be staken alkuperäiset?
Or am I just tripping?
Ore perhaps stake:n omat would be better?
And I'm also pretty sure "viimeaikainen"
Should be "Viimeisimmät"
or
"lähiaikaiset"
For example
The first option is Much better
1. Viimeissimmät vedot/pelit = latest bets/games
2. Lähiaikaiset vedot/pelit= recent bets/games
And "viimeaikainen" is talking about single "event" viimeaikaiset is plurar
Also bronze = pronssi
Silver = hopea
Gold = kulta
Platinum = platina
Diamond = timantti
With that kuukausittaiset bonukset
Tason ylennys bonus
Rakeback is a direct loan word
Viikoittaiset bonukset
Tuettu krypto
*Tuettu kryptovauutta*
Also baseball ⚾
Pesäpallo or Amerikkalainen pesäpallo
And here we go, the more I look the more I find
Kick specials
Kick:in erikoiset
And the second one
Stock car racing
Nascar urheilu.