Jump to content

Translation Issues or Suggestions


Featured Comment

  • Administrator
Posted

Sitemizde yapılan tüm çevirileri mükemmelleştirmek için bize yardımcı olun!

Bu dili anadiliniz olarak konuşuyorsanız ve çevirilerle ilgili herhangi bir olası hata olduğunu düşünüyorsanız, lütfen burada o hatalarla ilgili bilgileri paylaşarak bize yardımcı olun. Bu hatalar, cümle yapısı, dil bilgisi, imla veya diğer genel önerilerle ilgili olabilir.

Sıklıkla karşılaştığımız hataların genellikle çevirilerin bağlamıyla ilgili olduğunu görüyoruz. Birçok çevirmen siteyi bizim normal müşterilerimiz kadar sık kullanmıyor. Bu nedenle, bu konuda bize yardımcı olacağınızı umuyoruz!

İngilizce çevirilerimizde ilettiğimiz mesajı yeniden oluşturmaya çalışıyoruz, bu nedenle geri bildirimin doğru olduğundan emin olmak için çevirileri orijinaliyle uzlaştırmak bize yardımcı olabilir.

Geri bildirim verme örneği

Quote

Sayfa: https://stake.com/affiliate/overview
Metin: Stake’in İş Ortaklığı Programına katıl ve markamızı tanıtarak kazanın para! Sizin bağlantılarınızı yönlendirdiği ve Stake'de kayıt yaptırarak oyun oynayan her kullanıcı için bir komisyon alacaksınız.
Olması gereken: Stake’in İş Ortaklığı Programına katılın ve markamızı tanıtarak para kazanın! Sizin bağlantılarınızın yönlendirdiği ve Stake'de kayıt yaptırarak oyun oynayan her kullanıcı için bir komisyon alacaksınız.
Sorun: Yanlış dil bilgisi ve cümle yapısı. Cümlenin bu kısmı yanlış yazılmıştır "markamızı tanıtarak kazanın para!

image.thumb.png.04fd7e6e90cc8d3502b416dfba55d705.png
 

Ne kadar çok ayrıntı verirseniz o kadar iyi! Kaliteli geri dönüş bırakan tüm kullanıcıları kesinlikle ödüllendirmeye çalışacağız. Bakiyenizde küçük tutarda bahşişler bulabilirsiniz ❤️

Dikkat edilmesi gerekenler:

Yalnızca resimli geri bildirimler ve soruna yönlendiren bir sayfa bağlantısı (veya nasıl ulaşılacağına dair ayrıntılı bir açıklama) dikkate alınacaktır.

Aynı rapor/geri bildirim size herhangi bir puan kazandırmayacak. Geri bildirimi ilk yapan kişi bonusu alacaktır.

Çevrilmemiş metinlere ve kelimelere gelince, bunlar ancak sitede çevrilmemiş olarak en az 1 hafta gösterildikten sonra sorun olarak dikkate alınacaktır. Bonus, yeni çevrilmemiş kelimeler ve metinler için geçerli değildir.

Çevrilmemiş metinler ve kelimeler için yapılan raporların/geri bildirimlerin geçersiz olduğu bölümler:
a. Politikalar
b. Promosyonlar
c. Lisanslar
d. Kanıtlanabilir Doğruluk (bazı bölümler)
e. Topluluk Bölümleri (Blog, Forum, Sosyal Medyalar..)

Posted (edited)

Sayfa: https://stake.com/tr/casino/games/crash
Metin: Stake.com hesabı ile ilgili her türlü sorunuzla yardısever müşteri destek ekibimize erişebilirsiniz.
Olması gereken: Stake.com hesabı ile ilgili her türlü sorunuzla yardımsever müşteri destek ekibimize erişebilirsiniz.
Sorun: Hatalı kelime

image.thumb.png.507904a91267d244783ea98bdc8e3c6b.png

Sayfa: https://stake.com/tr/vip-club
Metin: Monthly Bonuses Level Up Bonuses Rakeback Weekly Bonuses Bonus Growth Daily Bonuses / Reload Bespoke Bonuses Dedicated host , Platinum , Diamond , Obsidian 

Olması gereken: Aylık Bonuslar Seviye Atlama Bonusları Komisyon İadesi Haftalık Bonuslar Bonus Artışı Günlük Bonuslar / Prim Özel Bonuslar Adanmış yönetici , Platin , Elmas , Obsidyen

Sorun: Çeviri

image.thumb.png.a7f47b8cc82464e244116c2841363559.png

Sayfa: https://stake.com/tr/casino/home
Metin: 

Payment Info

Deposit & Withdrawals
Currency Guide
Crypto Guide
Desteklenen Kripto Birimleri
How to Use the Vault
How Much to Bet With

How-to Guides

How-to Guides
Online Casino Guide
Sports Betting Guide
How to Live Stream Sports
Stake VIP Guide
House Edge Guide

Olması gereken: 

Ödeme Bilgisi

Para Yatırma & Çekme
Döviz Rehberi
Kripto Rehberi
Desteklenen Kripto Para Birimleri
Ana Kasa Nasıl Kullanılır?
Ne Kadar Bahis Yapılmalı?

Genel Rehberler

Genel Rehberler
Canlı Kumarhane Rehberi
Spor Bahisleri Rehberi
Sporları Nasıl Canlı İzleyebilirim?
Stake VIP Rehberi
Kasa Avantajı Rehberi

Sorun: Çeviri

image.thumb.png.c52fe74d7fc90236c8f2b4a229cd56db.png

 

Edited by takecare3434
  • Moderator
Posted
On 9/22/2024 at 6:54 PM, takecare3434 said:

Sayfa: https://stake.com/tr/casino/games/crash
Metin: Game descriptions are translations of artificial intelligence, we have not translated any of these texts. her türlü sorunuzla yardısever müşteri destek ekibimize erişebilirsiniz.
Olması gereken: Stake.com hesabı ile ilgili her türlü sorunuzla yardımsever müşteri destek ekibimize erişebilirsiniz.
Sorun: Hatalı kelime

image.thumb.png.507904a91267d244783ea98bdc8e3c6b.png

Sayfa: https://stake.com/tr/vip-club
Metin: Monthly Bonuses Level Up Bonuses Rakeback Weekly Bonuses Bonus Growth Daily Bonuses / Reload Bespoke Bonuses Dedicated host , Platinum , Diamond , Obsidian 

Olması gereken: Aylık Bonuslar Seviye Atlama Bonusları Komisyon İadesi Haftalık Bonuslar Bonus Artışı Günlük Bonuslar / Prim Özel Bonuslar Adanmış yönetici , Platin , Elmas , Obsidyen

Sorun: Çeviri

image.thumb.png.a7f47b8cc82464e244116c2841363559.png

Sayfa: https://stake.com/tr/casino/home
Metin: 

Payment Info

Deposit & Withdrawals
Currency Guide
Crypto Guide
Desteklenen Kripto Birimleri
How to Use the Vault
How Much to Bet With

How-to Guides

How-to Guides
Online Casino Guide
Sports Betting Guide
How to Live Stream Sports
Stake VIP Guide
House Edge Guide

Olması gereken: 

Ödeme Bilgisi

Para Yatırma & Çekme
Döviz Rehberi
Kripto Rehberi
Desteklenen Kripto Para Birimleri
Ana Kasa Nasıl Kullanılır?
Ne Kadar Bahis Yapılmalı?

Genel Rehberler

Genel Rehberler
Canlı Kumarhane Rehberi
Spor Bahisleri Rehberi
Sporları Nasıl Canlı İzleyebilirim?
Stake VIP Rehberi
Kasa Avantajı Rehberi

Sorun: Çeviri

image.thumb.png.c52fe74d7fc90236c8f2b4a229cd56db.png

 

Hello,

Unfortunately, none of these reports are valid.

1. Game descriptions are translations of artificial intelligence, we have not translated any of these texts.

2. This has been reported many times over the past 2 months, but we don't know when it will appear in Turkish.

3. "How-to Guides" and "Payment Info" are new tabs, already translated. It will be displayed in Turkish this week or next week.

Regards

  • Moderator
Posted
7 hours ago, D3V1LJAN said:

sport:229174647

 

There is my bet, Gol olmaz - Korner olmaz?

Screenshot_2024-09-26-00-18-24-025_com.android.chrome.jpg

Hello,

This translation has nothing to do with us, as we did not translate it. The sports provider is responsible for this. It is better to report this to the support team.

Regards

  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Screenshot_20241005_220354_com_android_chrome_ChromeTabbedActivity_edit_136509386465685.thumb.jpg.e6a6bcc02e0f1074cb7ad0a40a4d15fd.jpg

Game : Keno

 "There are numbers from 1 to 40. But why do we only choose a number between 1 and 10?"

The correct spelling is "Oynamak için 1-10 adet sayı seçin ." It may be in the form.

Additionally, the word ''ila'' is incorrect. What should be there is the word "ile".

If the word "ila" is to be used, the word "arasında" should be removed.Because "1 ila 10" means from 1 to 10.

Edited by Aaduuket
ile
  • Moderator
Posted
8 hours ago, Aaduuket said:

Screenshot_20241005_220354_com_android_chrome_ChromeTabbedActivity_edit_136509386465685.thumb.jpg.e6a6bcc02e0f1074cb7ad0a40a4d15fd.jpg

Game : Keno

 "There are numbers from 1 to 40. But why do we only choose a number between 1 and 10?"

The correct spelling is "Oynamak için 1-10 adet sayı seçin ." It may be in the form.

Additionally, the word ''ila'' is incorrect. What should be there is the word "ile".

If the word "ila" is to be used, the word "arasında" should be removed.Because "1 ila 10" means from 1 to 10.

Hi,

Thank you for your report. It will be checked and corrected.

Have a good one 🍀

  • Moderator
Posted
1 hour ago, takobaba1807 said:

Var tabi onun yüzünden turnuvayı kaybettim

Merhaba,

Promosyon çevirilerinde yanlış veya hatalı bir şey bulursanız, lütfen şikayetinizi destek ekibine bildirin. Yukarıda belirtildiği gibi, “Promosyonlar” raporların/geri bildirimlerin geçersiz olduğu bölümdür. 

Saygılarımızla

Posted

We should use ayarlama çubuğu instead of kaydırıcı.

 

In Turkish, the word kaydırıcı can sometimes take on a slang meaning with sexual connotations. In this context, it can refer to actions like slipping or lubricating, which can be used in sexual jokes or innuendos. Because of this, the word might lead to misunderstandings, especially in formal or professional settings, so it should be used carefully.Screenshot_20241009_005007_Chrome.thumb.jpg.4102d51ddf935ddc96479a7ad790dbfa.jpg

Using 2. gol or ikinci gol instead of 2nd goal would make it clearer in Turkish because these terms are more natural and commonly understood. 2. gol follows the typical numbering format, while ikinci gol is the fully written form, making it easily recognizable and straightforward for native speakers.

Screenshot_20241009_005503_Chrome.thumb.jpg.94b7a2fe54f08a7317c5c2839632403d.jpg

 

In the context of betting, the term "Çoklu bahis" is often used to refer to multiple bets placed on different events. However, a more appropriate term that aligns with current usage in Turkey is "Kombine." This term captures the concept of combining multiple bets into one wager, reflecting a more modern and commonly accepted terminology within the Turkish betting landscape.

Screenshot_20241009_010550_Chrome.thumb.jpg.d5386436171f40f01b8fa137cad45e81.jpg

 

The phrase "Benim Bahislerim" contains a redundancy. The word "Bahislerim" already implies "benim," so it is unnecessary to say "benim" again. Simply saying "Bahislerim" is sufficient. Such unnecessary repetitions disrupt the flow of the sentence and weaken the expression. To be more effective, it's better to use "Bahislerim."

 

Screenshot_20241009_011219_Chrome.jpg

  • Moderator
Posted
12 hours ago, yedoman58 said:

We should use ayarlama çubuğu instead of kaydırıcı.

 

In Turkish, the word kaydırıcı can sometimes take on a slang meaning with sexual connotations. In this context, it can refer to actions like slipping or lubricating, which can be used in sexual jokes or innuendos. Because of this, the word might lead to misunderstandings, especially in formal or professional settings, so it should be used carefully.Screenshot_20241009_005007_Chrome.thumb.jpg.4102d51ddf935ddc96479a7ad790dbfa.jpg

Using 2. gol or ikinci gol instead of 2nd goal would make it clearer in Turkish because these terms are more natural and commonly understood. 2. gol follows the typical numbering format, while ikinci gol is the fully written form, making it easily recognizable and straightforward for native speakers.

Screenshot_20241009_005503_Chrome.thumb.jpg.94b7a2fe54f08a7317c5c2839632403d.jpg

 

In the context of betting, the term "Çoklu bahis" is often used to refer to multiple bets placed on different events. However, a more appropriate term that aligns with current usage in Turkey is "Kombine." This term captures the concept of combining multiple bets into one wager, reflecting a more modern and commonly accepted terminology within the Turkish betting landscape.

Screenshot_20241009_010550_Chrome.thumb.jpg.d5386436171f40f01b8fa137cad45e81.jpg

 

The phrase "Benim Bahislerim" contains a redundancy. The word "Bahislerim" already implies "benim," so it is unnecessary to say "benim" again. Simply saying "Bahislerim" is sufficient. Such unnecessary repetitions disrupt the flow of the sentence and weaken the expression. To be more effective, it's better to use "Bahislerim."

 

Screenshot_20241009_011219_Chrome.jpg

Hello.

Thanks for the reports.  

I edited the first one and will soon be displayed as "Ayarlama çubuğu". The second report is outside our jurisdiction, so I will pass it on to the responsible team. The third report is something that can be changed, but I'll see. This is used in many texts, so changing this will force us to change all the other texts. I'll see what I can do. The last one has already been changed and will soon be displayed as "Bahislerim"

Regards

Posted
12 minutes ago, Faris said:

Hello.

Thanks for the reports.  

I edited the first one and will soon be displayed as "Ayarlama çubuğu". The second report is outside our jurisdiction, so I will pass it on to the responsible team. The third report is something that can be changed, but I'll see. This is used in many texts, so changing this will force us to change all the other texts. I'll see what I can do. The last one has already been changed and will soon be displayed as "Bahislerim"

Regards

you are welcome, I am very happy to contribute 
stake id: yedoman58 
good forums

  • 4 weeks later...
  • 2 months later...
  • Moderator
Posted
On 1/22/2025 at 11:59 PM, Tugbam said:

Arsenal her iki yarıyı da kazanır

 

 

Hi,

Unfortunately, this is not our jurisdiction. We do not translate such things. Ayrıca, Özel Bahisler bölümünde bulunan tüm pazarlar için Evet/Hayır seçeneği kullanılmaktadır.

Regards

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...