Administrator Nenad Posted September 17, 2024 Administrator #1 Posted September 17, 2024 Auta meitä varmistamaan täydelliset käännökset koko sivustolla! Jos puhut tätä kieltä äidinkielenäsi ja huomaat mahdollisia ongelmia käännöksissä, auta meitä tuomalla ne esiin täällä. Nämä voivat liittyä lauserakenteisiin, kielioppiin, oikeinkirjoitukseen tai muihin yleisiin ehdotuksiin. Tiedämme, että yleiset ongelmat liittyvät yleensä käännösten kontekstiin. Monet kääntäjät eivät käytä verkkosivustoa yhtä usein kuin uskolliset asiakkaamme. Siksi pyydämme apua teiltä! Pyrimme toistamaan välittämämme viestin englanninkielisestä versiostamme, joten käännösten vertaaminen alkuperäiseen voi olla hyödyllistä, varmistaaksesi, että palaute on oikeaa.Esimerkki palautteen antamisesta Quote Sivu: https://stake.com/affiliate/overviewTeksti: Stake-kumppanina oleminen tarkoittaa, että ansaitset palkkion kaikista panoksista sekä kasinollamme että urheiluvedonlyönnissä – mikä toisin kuin perinteisissä kumppaniohjelmissa tarkoittaa, että ansaitset saman palkkion, vaikka pelaajat voittavat tai häviävät!Pitäisi olla: Stake-kumppanina oleminen tarkoittaa, että ansaitset palkkion kaikista panoksista sekä kasinollamme, että urheiluvedonlyönnissä – mikä toisin kuin perinteisissä kumppaniohjelmissa tarkoittaa, että ansaitset saman palkkion, vaikka pelaajat voittaisivat tai häviäisivät!Ongelma: Virheellinen kielioppi ja lauserakenne Mitä enemmän yksityiskohtia voit antaa, sen parempi! Pyrimme palkitsemaan jokaisen, joka lähettää laadukasta palautetta. Saatat löytää pieniä tippejä saldostasi ❤️
MiroM Posted December 25, 2024 #2 Posted December 25, 2024 (edited) I'm gonna put this in the top as I keep finding more and more Stake Id MiroM Why is stake originals still just that in the Finnish translation? Should it not be staken alkuperäiset? Or am I just tripping? Ore perhaps stake:n omat would be better? And I'm also pretty sure "viimeaikainen" Should be "Viimeisimmät" or "lähiaikaiset" For example The first option is Much better 1. Viimeissimmät vedot/pelit = latest bets/games 2. Lähiaikaiset vedot/pelit= recent bets/games And "viimeaikainen" is talking about single "event" viimeaikaiset is plurar Also bronze = pronssi Silver = hopea Gold = kulta Platinum = platina Diamond = timantti With that kuukausittaiset bonukset Tason ylennys bonus Rakeback is a direct loan word Viikoittaiset bonukset Tuettu krypto *Tuettu kryptovauutta* Also baseball ⚾ Pesäpallo or Amerikkalainen pesäpallo And here we go, the more I look the more I find Kick specials Kick:in erikoiset And the second one Stock car racing Nascar urheilu. Edited December 25, 2024 by MiroM Typing error
Moderator ROkenTratENsaV Posted December 29, 2024 Moderator #3 Posted December 29, 2024 On 12/25/2024 at 7:50 PM, MiroM said: Why is stake originals still just that in the Finnish translation? Should it not be staken alkuperäiset? It's "brand name" kinda. Something similar to "Relax Gaming" you would not translate to "Rento Peli". On 12/25/2024 at 7:50 PM, MiroM said: And I'm also pretty sure "viimeaikainen" Should be "Viimeisimmät" or "lähiaikaiset" In English version it's Recent, if we would change to "Viimeisimmät" or "Lähiaikaiset" would kinda change meaning from original translation, which is not allowed. On 12/25/2024 at 7:50 PM, MiroM said: Also bronze = pronssi Silver = hopea Gold = kulta Platinum = platina Diamond = timantti On 12/25/2024 at 7:50 PM, MiroM said: With that kuukausittaiset bonukset Tason ylennys bonus Rakeback is a direct loan word Viikoittaiset bonukset Tuettu krypto *Tuettu kryptovauutta* This are known, there isn't key for translators yet for these to translate, so it uses English version. On 12/25/2024 at 7:50 PM, MiroM said: Also baseball ⚾ Pesäpallo or Amerikkalainen pesäpallo Baseball is different game really than Finnish Pesäpallo, it's called Baseball in Finnish as well for that reason. On 12/25/2024 at 7:50 PM, MiroM said: And here we go, the more I look the more I find Kick specials Kick:in erikoiset And the second one Stock car racing Nascar urheilu. Translators doesn´t have keys to translate these yet, that's why in English atm. Shaque 1
Shaque Posted December 29, 2024 #4 Posted December 29, 2024 On 12/25/2024 at 7:50 PM, MiroM said: I'm gonna put this in the top as I keep finding more and more Stake Id MiroM Why is stake originals still just that in the Finnish translation? Should it not be staken alkuperäiset? Or am I just tripping? Ore perhaps stake:n omat would be better? And I'm also pretty sure "viimeaikainen" Should be "Viimeisimmät" or "lähiaikaiset" For example The first option is Much better 1. Viimeissimmät vedot/pelit = latest bets/games 2. Lähiaikaiset vedot/pelit= recent bets/games And "viimeaikainen" is talking about single "event" viimeaikaiset is plurar Also bronze = pronssi Silver = hopea Gold = kulta Platinum = platina Diamond = timantti With that kuukausittaiset bonukset Tason ylennys bonus Rakeback is a direct loan word Viikoittaiset bonukset Tuettu krypto *Tuettu kryptovauutta* Also baseball ⚾ Pesäpallo or Amerikkalainen pesäpallo And here we go, the more I look the more I find Kick specials Kick:in erikoiset And the second one Stock car racing Nascar urheilu. Addition to the reviewers response, if you find more, please post a new reply, instead of editing your old one so that it is easier for us to find your message, as the edits doesn't give any notifications.
MiroM Posted December 31, 2024 #5 Posted December 31, 2024 I'm just gonna put this out there. Baseball is not a Finnish word we use for American baseball. We use American pesäpällö or just pesäpallo. But I guess it's fine either way 1 minute ago, MiroM said: I'm just gonna put this out there. Baseball is not a Finnish word we use for American baseball. We use American pesäpällö or just pesäpallo. But I guess it's fine either way Even tough the game is different the word we use is the same we just use Amerikan for context that points us to what game we are talking about 17 minutes ago, MiroM said: I'm just gonna put this out there. Baseball is not a Finnish word we use for American baseball. We use American pesäpällö or just pesäpallo. But I guess it's fine either way Even tough the game is different the word we use is the same we just use Amerikan for context that points us to what game we are talking about (Might be different in Helsinki they speak finglish anyways so would not trust theyr translation in any shape or form
addyboy123 Posted March 1 #6 Posted March 1 (edited) Sivu: Stake.com, notifications Teksti: Tililläsi ei ole enää aktiivista päivittäinen talletusrajaa Pitäisi olla: Tililläsi ei ole enää aktiivista päivittäistä talletusrajaa Ongelma: The word "daily" translates to "päivittäinen", which is wrong in this context and it should be corrected to"päivittäistä". 🙂 If the same translation is used with the words "weekly" and "monthly", they aswell should be corrected to: viikottainen --> viikottaista (weekly) kuukausittainen --> kuukausittaista (monthly) Stake id: addyboy123 Edited March 1 by addyboy123
Moderator ROkenTratENsaV Posted March 1 Moderator #7 Posted March 1 19 hours ago, addyboy123 said: Sivu: Stake.com, notifications Teksti: Tililläsi ei ole enää aktiivista päivittäinen talletusrajaa Pitäisi olla: Tililläsi ei ole enää aktiivista päivittäistä talletusrajaa Ongelma: The word "daily" translates to "päivittäinen", which is wrong in this context and it should be corrected to"päivittäistä". 🙂 If the same translation is used with the words "weekly" and "monthly", they aswell should be corrected to: viikottainen --> viikottaista (weekly) kuukausittainen --> kuukausittaista (monthly) Stake id: addyboy123 Moi, Ei pysty tällähetkellä tekemään tuolle mitään. On muuttujana käytössä useassa paikassa tuo ”Päivittäinen”, niin ei suoraan helposti voi muokata kun hajoittaa jonkun toisen lauseen.
addyboy123 Posted March 11 #8 Posted March 11 (edited) Scarab Spin, Stake Original Wrong version: Voit nauttia massiivisesta panohaarukasta, joka vaihtelee 0,75 ja 2 250 välillä per kierros. Correct version: Voit nauttia massiivisesta panostushaarukasta, joka vaihtelee 0,75 ja 2 250 välillä per kierros. Currently, it says "You can enjoy a massive fuck fork,". id addyboy123 Edited March 11 by addyboy123 added translation picture, because it's funny
Moderator ROkenTratENsaV Posted March 15 Moderator #9 Posted March 15 On 3/11/2026 at 2:51 AM, addyboy123 said: Scarab Spin, Stake Original Wrong version: Voit nauttia massiivisesta panohaarukasta, joka vaihtelee 0,75 ja 2 250 välillä per kierros. Correct version: Voit nauttia massiivisesta panostushaarukasta, joka vaihtelee 0,75 ja 2 250 välillä per kierros. Currently, it says "You can enjoy a massive fuck fork,". id addyboy123 Pistin eteenpäin 👍 addyboy123 1
Featured Comment
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now