Jump to content

Translation Issues or Suggestions


Featured Comment

Posted
On 7/8/2025 at 6:44 AM, 0x13370 said:

Bonjour.

Quelques suggestions...

(En français)
"Autre" (menu de gauche) → "Autres"

Explication : Passage du singulier au pluriel pour une meilleure correction grammaticale, suggérant qu'il s'agit de plusieurs éléments ou catégories diverses.

"Retrait de la campagne" (onglet) → "Retraits d'Affiliations"

Explication : Remplacement d'une expression vague par un terme clair et spécifique au jargon du jeu en ligne, désignant les gains provenant de programmes de parrainage ou de partenariat. Pluriel

"Rain Reçue" (onglet) → "Rain Reçues"

Explication : Correction de l'accord du participe passé au féminin pluriel, car "Rain" (distribution aléatoire de cryptomonnaie) est implicitement pluriel dans ce contexte.

"Rain Envoyée" (onglet) → "Rain Envoyées"

Explication : Correction similaire de l'accord du participe passé au féminin pluriel pour les mêmes raisons que "Rain Reçues".

"Dépôt au Coffre" (onglet) → "Dépôts au Coffre"

Explication : Passage au pluriel, ce qui est logique si l'onglet affiche un historique de plusieurs dépôts effectués vers le coffre.

"Retrait du Coffre-fort" (onglet) → "Retrait du Coffre"

Explication : Uniformisation du terme "Coffre-fort" en "Coffre" pour assurer la cohérence terminologique avec "Dépôts au Coffre" et rendre le langage plus homogène sur le site

-------------------

"Autre" (left menu) → "Autres"

Explanation: Changed from singular "Other" to plural "Others" for grammatical correctness, implying multiple miscellaneous items or categories.

"Retrait de la campagne" (tab) → "Retraits d'Affiliations"

Explanation: Changed from the vague "Campaign Withdrawal" (likely a literal or poor translation) to "Affiliate Withdrawals". This is a significant improvement in clarity and uses standard gaming/betting industry terminology for earnings from referral or partnership programs.

"Rain Reçue" (tab) → "Rain Reçues"

Explanation: Corrected the past participle agreement from singular feminine "Received" to plural feminine "Received". "Rain" in this context refers to multiple distributions (implicitly plural), thus requiring the plural agreement.

"Rain Envoyée" (tab) → "Rain Envoyées"

Explanation: Similar to "Rain Reçue," corrected the past participle agreement from singular feminine "Sent" to plural feminine "Sent" for consistency with the implicit plural nature of "Rain" distributions.

"Dépôt au Coffre" (tab) → "Dépôts au Coffre"

Explanation: Changed from singular "Deposit to Vault" to plural "Deposits to Vault". This is logical if the tab shows multiple deposits made to the vault, improving flow and accuracy.

"Retrait du Coffre-fort" (tab) → "Retrait du Coffre"

Explanation: Standardized the term from "Vault-fort" (which translates to "Strongbox" or "Safe") back to "Vault" ("Coffre") to match "Deposits to Vault." This ensures consistency in terminology across related features.

stake1.png

stake2.png

Nouvelle suggestion ici: https://stake.com/fr?tab=settings&modal=wallet
 

stake3.png

stake4.png

Encore quelques modifications suggérées. (Apparait sous n'importe quel jeu "game-footer")

"Jeu Favori" devrait être : "Ajouter aux Favoris"
"Jeu le Moins Apprécié" devrait être : "Retirer des Favoris"

fav1.png

fav2.png

Et celles-ci qui ne sont pas traduites (page profil utilisateur)

 

sta1.png

sta2.png

sta3.png

Salut @0x13370,

Merci pour tes commentaires plus que constructifs, nous avons corrigé quelques traductions, toutes sauf celles du profil utilisateur car cela ne fait pas parti de notre outil de traduction.

Nous nous arrangeons pour tu sois récompensé pour ton aide précieuse.

Merci,

peanutsqc

Posted
23 hours ago, peanutsqc said:

Salut @0x13370,

Merci pour tes commentaires plus que constructifs, nous avons corrigé quelques traductions, toutes sauf celles du profil utilisateur car cela ne fait pas parti de notre outil de traduction.

Nous nous arrangeons pour tu sois récompensé pour ton aide précieuse.

Merci,

peanutsqc

Bonsoir @peanutsqc !

Merci pour ce retour qui me permet de constater une fois de plus l'efficacité et la rapidité de gestion par vos équipes.
Je me ferai une joie de signaler à l'avenir mes "nouvelles trouvailles"  si nécessaire.
Je prends note que les traductions du profil utilisateur ne font pas partie de votre outil,  j'exclurais donc cett partie à l'avenir.

Bien cordialement,
0x13370

Posted (edited)

Voici quelques suggestions concernant Stake Poker:

(J'ai décomposé en 3 parties - Lobby | Paramètres | Table


1 - Lobby

pokerreal.thumb.png.cd4fb29bcc50220774ed7732ee50c041.png

- "Ring Games / Parties en argent réel" -> "Cash Game"

- Join Ta
ble n'est pas traduit. "Join Table" -> "Rejoindre" ?

pokertournaments.thumb.png.e46d5947aceabe34fc30d001a38af4e7.png

- "Démarrer" --> "Début"

- "Fini" --> "Terminé"


podium.thumb.png.8fb9dc9a9c364297f16c5fea34c554e4.png

- Placez 1, Placez 2, Placez 3 -> 1ère place, 2ème place, 3ème place

- "Réinscription" à passer au pluriel

- Concernant Early Bird, est-ce normal ?


pokercancel.thumb.png.4e52dce59367a8bdeaf32d34a4724473.png

- "Annulée" --> "Annulé"


2 - Paramètres


pokerdosavar.thumb.png.44a58fbf3a6ddc1ae4e65fadb12167a3.png

- "Dos avant des cartes" -> "Face des cartes"

- "Dos arrière des cartes" -> "Dos des cartes"

pokerstats.thumb.png.114dd112d1ab190b83d34faa34a5d71c.png

- Remplacer "MA" par "JE"
(Jour de la semaine incorrect)

- Inverser le jour et le mois dans la date pour affichage français

pokertournois2.thumb.png.637ddba02f7c5c561a68cf713e9ef448.png

- "Récompense de tournoi
" au pluriel -> "Récompenses de tournois"

- "$" is just for reference, no currency conversion" -> " « $ » est uniquement à titre indicatif, aucune conversion de devise." (Pas sûr de la traduction)

3 - Table

pok2.png.24ef637da841070a23a0ded88fe4c12d.png

- "Call en tout cas" -> "Tout suivre"

potok.thumb.png.669183da8f0db8ce3098d34d81684264.png
potwidth.thumb.png.3794a0491f6b343e79c359289bca0718.png
Ci dessus sur la première image, l
'affichage du pot est correct.
Sur la seconde capture, lorsque le pot atteint six chiffre, l'affichage se fait sur deux lignes et empiette un peu sur les jetons du joueur du haut. Peut-on exprimer le pot en K ou augmenter la largeur pour éviter ce soucis d'affichage ? (Aucune gêne concrête n'y est lié)

rebuy.png.11ad9662bef46de40fbe5c41aa83cc8f.png

"Do you wish to re-enter the game? You will be charged 2 to re-enter." -> "Souhaitez-vous vous réinscrire ? Vous serez facturé "x" pour entrer à nouveau;"

Edited by 0x13370
Posted

Hello 0x13370 et merci pour tes remarques une nouvelle fois pertinentes et bienvenues

Je doute que le poker soit dépendant de notre équipe de traduction mais je transmets tout de même tes remarques et te tiens informé de leur prise en compte éventuelle :)

Un grand merci une nouvelle fois de ton implication dans la chasse aux erreurs !

Balkid

Posted
On 7/23/2025 at 6:39 PM, balkid said:

Hello 0x13370 et merci pour tes remarques une nouvelle fois pertinentes et bienvenues

Je doute que le poker soit dépendant de notre équipe de traduction mais je transmets tout de même tes remarques et te tiens informé de leur prise en compte éventuelle :)

Un grand merci une nouvelle fois de ton implication dans la chasse aux erreurs !

Balkid

Bonsoir @balkid, c'est avec joie que je contribue à l'homogénéité de la plateforme et je suis ravi de pouvoir me rendre utile.
J'ai vu que certaines modifications ont déjà été effectuées, comme "Cash Games" sur le lobby ! 👍

Merci pour ton retour,

0x1337x
 

  • 1 month later...
Posted (edited)

Bonsoir, en naviguant j'ai vu que la page : https://stake.com/fr/blog/how-to-play-mines-on-stake n'est pas entièrement traduite.


image.thumb.png.7ebb067d48bcb0289977b04d61c1dc2a.png


Beaucoup de pages ne sont pas traduites en français ou pas entièrement, et certaines ne sont plus d'actualité. (Comme le tour de france 2025)

Je pense que le blog est une ressource essentielle pour les joueurs afin d'obtenir les explications ou informations nécessaires, le tout en évitant de trop solliciter l'équipe de modération.


 

image.png

Sur la page d'accueil, manque de traduction pour "Le Zeus"

image.thumb.png.0a0d5024bb92d79412cdd05b7f2bae3d.png

Edited by 0x13370
Posted

Bonjour 0x13370 et merci une nouvelle fois pour tes remarques pertinentes !

Je transmets aux personnes en charge et reviens vers toi rapidement

Bon début de journée et merci pour tes contributions !

 

  • 4 months later...
Posted

Bonjour,

merci de ton retour, ta remarque sera remontée aux personnes en charge afin que ce soucis n arrive plus à l avenir !

Et merci de contribuer à l amélioration du site !

 

Posted

Hola me silenciaron por escribir en otro idioma de chat me podrían desbloquear 

Hola me silenciaron por escribir en otro idioma de chat me podrían desbloquear 

  • 4 weeks later...
Posted (edited)

Je déterre ce topic mais lorsqu'on va sur "Équité" sur un original Stake le contenu n'est pas traduit en français ce qui pourrait aider les superstitieux du chat à comprendre le concept d'une seed.

image.png

Edited by Samouelle
erreur de grammaire basique car il est 01:19
Posted

Bonjour et merci pour ta remarque, nous allons faire remonter ce manquement mais malheureusement cela ne dépend pas de l équipe de traduction...

Merci de contribuer à l amélioration du site !

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy Policy Terms of Use