Jump to content

Translation Issues or Suggestions


Featured Comment

  • Administrator
Posted

إذا كنت من متحدثي اللغة العربية ولاحظت أنه من الممكن إجراء تعديل على مشكلات/تطويرات لازمة محتملة على ترجمات الموقع إلى العربية, نرجو منك مساعدتنا من خلال النشر حول هذه التعديلات المحتملة هنا. يمكن أن تشمل التعديلات بنية الجملة, أو القواعد, أو التهجئة أو بشكل عام أي اقتراح آخر. نحن عادةً نواجه مشكلات شائعة في سياق الترجمة. الكثير من المترجمين لا يستخدمون الموقع مثلما يستخدمه عملاؤنا الأوفياء. هذا هو السبب الذي يجعل المساعدة التي تقدّمها مهمة!

هدفنا هو إيصال ذات المعنى الذي يصلكم باللغة الانجليزية, بذلك يكون من المفيد مقارنة الترجمات الأخرى بالنصوص الأساسية باللغة الانجليزية للتأكد من أن المراجعة صحيحة.

مثال حول كيف يمكن للمراجعة أن تكون:

 

Quote

الصفحة: https://stake.com/ar/affiliate/retention

النص: في Stake.com , رضى اللاعب كانت و ستبقى هي الأولوية الأولى. هذا هو جوهر استراتيجيتنا على المدى الطويل بالنسبة للمستخدمين, التفاعل مع المنصة كلاعب وكمشارك في برنامج الإحالة. نحن نسعى لتحقيق رضى اللاعب من خلال برامج خاصة وحملات تكافئ اللاعبين على منصتنا.

توفّر هذه البرامج أرصدة إضافية تحفيزات للاعبينا الذين لا يحظون فقط بتجربة مراهنة أفضل لكن أيضا تساهم في زيادة الربح من عمولة الإحالة الكليّة.

يجب أن يكون: منذ البداية كانت أولوية منصة Stake.com هي إرضاء اللاعبين وستبقى كذلك. هذا هو جوهر استراتيجيتنا على المدى الطويل بالنسبة للمستخدمين, وهي دفع اللاعبين للتفاعل مع المنصة كلاعب وكمشارك في برنامج الإحالة. نحن نسعى لإرضاء اللاعبين من خلال برامج خاصة وحملات تكافئ اللاعبين على منصتنا.

توفر هذه البرامج أرصدة إضافية من التحفيز للاعبين على منصتنا بحيث يحصلون على زيادة في الربح من عمولة الإحالة الكلية إلى جانب تجربة المراهنة المحسّنة.

االمشكلة: صياغة خاطئة للجمل
image.thumb.png.e7b3a512fbe948412cf4980a155fe424.png

كلّما قدّمت المزيد من التفاصيل, كلما كانت المراجعة أفضل! سنحاول تقديم مكافأة لكل من يرسل مراجعة ذات قيمة. من يعرف؟ من الممكن أن تجد مكافأة في رصيدك على المنصة لقاء ذلك؟ ❤️

 

 

  • 3 weeks later...
Posted

هذه مبادرة ممتازة وانا يمكنني المساعدة في تصحيح الاخطاء اللغوية وصيغ الجمل والقواعد والنحو والصرف.....لان لغتي الاولى هي اللغة العربية كم انني عضو في منصة 

Stake.com

Posted

Hello, I've reviewed the Arabic translation on your site and would like to suggest some improvements to enhance the readability and accuracy for Arabic-speaking users. Below is an example: Original Arabic Text: "In Stake.com, رضى اللاعب كانت و ستبقى هي الأولوية الأولى. هذا هو جوهر استراتيجيتنا على المدى الطويل بالنسبة للمستخدمين, التفاعل مع المنصة كلاعب وكمشارك في برنامج الإحالة. نحن نسعى لتحقيق رضى اللاعب من خلال برامج خاصة وحملات تكافئ اللاعبين على منصتنا. توفّر هذه البرامج أرصدة إضافية تحفيزات للاعبينا الذين لا يحظون فقط بتجربة مراهنة أفضل لكن أيضا تساهم في زيادة الربح من عمولة الإحالة الكليّة." Suggested Improvement: "منذ البداية، كانت أولوية منصة Stake.com هي إرضاء اللاعبين وستظل كذلك. هذا هو جوهر استراتيجيتنا طويلة المدى، حيث نسعى لتعزيز تفاعل المستخدمين مع المنصة سواء كلاعبين أو كمشاركين في برنامج الإحالة. نعمل على تحقيق رضا اللاعبين من خلال برامج وحملات خاصة تكافئهم على استخدام منصتنا. توفر هذه البرامج أرصدة إضافية وتحفيزات للاعبينا، مما لا يعزز فقط تجربة المراهنة، بل يساهم أيضًا في زيادة الأرباح من عمولات الإحالة." Reason for the Suggestion: The original Arabic translation seems too literal, which may make it feel awkward to native Arabic speakers. By rephrasing the sentences, the text becomes smoother and more natural, while maintaining the original meaning. If you would like, I can help with further reviews to ensure the translations meet the needs of Arabic-speaking users. Best regards, Radaahasan

  • 1 month later...
Posted

قم بإحالة علامتنا التجارية واكسب المال من خلال المشاركة في برنامج الشركاء التابع لـ Stake.com! ستتلقى عمولة عن المستخدمين الذين يسجلون ويلعبون على Stake.com من خلال الروابط الخاصة بك. كونك أحد الشركاء التابعين لـ Stake.com يعني أنك ستكسب عمولة عن جميع الرهانات التي يتم وضعها على كل من الكازينو وقسم المراهنات الرياضية - وهو ما يعني على عكس برامج الشركاء التقليدية أنه بغض النظر عن فوزهم أو خسارتهم، فإنك ستظل تحصل على نفس العمولة!

Screenshot_20241116_044211_Chrome.jpg

Posted (edited)
On 11/16/2024 at 5:45 AM, Jedne said:

قم بإحالة علامتنا التجارية واكسب المال من خلال المشاركة في برنامج الشركاء التابع لـ Stake.com! ستتلقى عمولة عن المستخدمين الذين يسجلون ويلعبون على Stake.com من خلال الروابط الخاصة بك. كونك أحد الشركاء التابعين لـ Stake.com يعني أنك ستكسب عمولة عن جميع الرهانات التي يتم وضعها على كل من الكازينو وقسم المراهنات الرياضية - وهو ما يعني على عكس برامج الشركاء التقليدية أنه بغض النظر عن فوزهم أو خسارتهم، فإنك ستظل تحصل على نفس العمولة!

Screenshot_20241116_044211_Chrome.jpg

يرجى تقديم اسم المستخدم الخاص بك على موقع ستيك حتى يتمكن فريق العمل من إرسال المكافأة إليك.

Edited by GxSTxV
  • 3 weeks later...
Posted (edited)

Based on my review, here are some phrases that seem to be directly translated using Google Translate and could be improved for clarity and natural flow in Arabic:

"ما هو برنامج الانتساب لنا الخاص بمنصة ستيك؟"

This phrase feels a bit awkward and could be more naturally phrased as "ما هو برنامج الانتساب الخاص بنا على منصة ستيك؟".

"من يمكنه الانضمام لبرنامج الانتساب لنا التابع لمنصة ستيك؟"

This could be more naturally phrased as "من يمكنه الانضمام إلى برنامج الانتساب الخاص بنا على منصة ستيك؟".

"كيف يمكنني الانضمام لبرنامج الانتساب لنا الخاص بمنصة ستيك؟"

A more natural phrasing would be "كيف يمكنني الانضمام إلى برنامج الانتساب الخاص بنا على منصة ستيك؟".

"ما هي فوائد الانضمام لبرنامج الانتساب لنا التابع لمنصة ستيك؟"

This could be improved to "ما هي فوائد الانضمام إلى برنامج الانتساب الخاص بنا على منصة ستيك؟".

These adjustments should make the text sound more natural and easier to understand for Arabic speakers.

Stake: arab    :D 

{78B99554-8945-4BDA-8286-126D09789D7F}.png

Edited by kareem
Posted

Hey again,

For a more accurate translation that conveys the idea of hiding your stats from everyone, you could use "وضع التخفي" (Wad' al-Takhfi). This phrase captures the essence of being in a hidden or stealth mode rather than using the current phrase so it should be after the change: "وضعيّة التخفي غير مفعّلة"

stake: arab  :) 

wwwwwww.png

I would like to suggest changing the terms:

"بذرة حساب عميل فعال"

(Active Client Account Seed),

"بذرة خادم فعال"

(Active Server Seed),

"بذرة العميل الجديدة"

(New Client Seed)

"بذرة الخادم التالي"

(Next Server Seed)

to "سييد" (Seed) in the fairness settings of any game. I believe this change will preserve the original meaning of the terms in English and make them more suitable and understandable for Arabic-speaking players. Using the term "سييد" will enhance the user experience and ensure clarity in the terminology used in the games, and also change the word "بذرة" to "سييد" because the current word refers to the small, typically hard part of a plant from which a new plant can grow.

stake: arab  :) 

{BDD39ACE-8DB0-4F9D-87EF-1E0F3E0AC359}.png

image.png

Posted

Lastly, there is other few words/sentences that needs to be adjusted/change to follow th current meaning in the stake English language, if thats okay to send them, reply to the above sent messages  @Nenad and let me know if these suggestions are valid

Posted (edited)
15 hours ago, Nabaa4466 said:

مرحباً شكراً لك على ملاحظاتك القيمة، يرجى التكرم بمشاركة اسم المستخدم الخاص بك @kareem

اسم المستخدم الخاص هو:  

arab

Edited by kareem
Posted (edited)

Hello again stake trasnlation team: 

i noticed there is a bugin the sport section > promotions ,

as you can see im using the website in the arabic language and there is English typo in it, rather being written in arabic its written in english.

Stake: arab  :D 

image.thumb.png.5cc56e491555829b332968403e6c1d25.png

Hello again; i noticed there is some issues/wrong typo in the arabic language here

https://stake.com/ar/promotions/promotion/arabian-gulf-cup

let me fix it:

1- 1x2

2- in the highlighted box it says: "for every family" in arabic and its a bit confusing and i hope you fix that.

3-you forgot to add the "$" sign so it should be look like this: 100$

Stake: arab  :D 

70905918_44909226-35AD-4ED4-A4D0-21C2CDFEA91A.thumb.png.87e1af0bc86c929a62fe2141833298a6.png

Hello again  :): in English you call group of people: "these" , so in this case rainbot gave to 5 "users" ,

for more explanation:

the word "مستخدم" refers to 1 person only and in this case its completely wrong because there were multiple people, instead if rainbot tipped 1 person it must say "ارسل اكراميه ل 1 مستخدم" but if rainbot tipped more than 1 person it should say "ارسل اكراميه ل 2 مستخدمين"  , to fix this issue you just need to replace the word "مستخدم" to "مستخدمين" when he tip more than 1 person  xD 

if you need more explanation/help let me know  :P 

stake: arab  :D 

232211109_8E49BF1E-7924-4CE3-B63A-A9BAC3EE1E33.png.495f366e67f03d44a8b8a4deebfffbf0.png 

Hello again :D :

i noticed this type on arabic language/translated where its written from the left to the gith which is completely wrong because in Arabic we type from the right to the left that's why sometimes its a bit confusing as i have this photo as an example which right but you have translated it as its in english which you have used google translate/AI etc.. and thats wrong it should be: انضم في اكتوبر 21 2024 

and i have found so many of these wrong reverted typos in stake and i hope it gets fixed by a real translator because it looks reverted.

Stake: arab  :P 

1723181539_4246B511-C399-4780-81B3-5E900D72B8E5.png.178ca8f974474d0f40437e135f4c4409.png

Edited by kareem
Posted (edited)

Hello again :D 

i noticed this text in the: VIP > Boost; needs to be adjusted little bit so the whole text can be within the box size to be able the whole text because it's missing the first 1 or 2 words at the beginning.

Stake: arab  :)  

1381943658_12172010-61CF-4FF3-B8FC-46C09D699C8B.thumb.png.681feaef5dab4c45f047750fc45840db.png

 

Howdy 🤠

in the: Settings > Security > Two Factor section;

just a minor fix here the "!" should be placed at the end the left side not the right side, because once again in arabic we write from right to left :D .

Stake: arab  :) 

image.thumb.png.5dbdd17fab2353a85fc2f9d67974ad70.png

Hey:

i noticed in the:

Stake smart > Responsible Gambling section; one of the categories are written in English and it should be translated to Arabic to fit in :D 

Stake: arab  :) 

translate.thumb.png.e2e437b2400f1a85da8289efbc0d64e0.png

Hello again :D :

I found out there is 1 whole section that has 0 translated words, if you head over to:

About Us > Privacy Policy 

I think it should be fair for all Arabic speakers to know and understand and know about stake privacy policy because most of the Arabic speakers doesn't know nor how to read in English.

Stake: arab  :) 

bahah.png

Hello once again:

the vip level or the badge names are stuck in english mode whenever i hover my mouse over them:

and to fix it just swap all the english texts on the vip's level + badges such as: M,CM,S,V etc... 

Stake: arab  :D

IENS.png.c6b1b088cf44959b4e11532bd4ef4784.png 

Last thing for today: 

the word "Statistics" shall be swapped into arabic name which is called "الاحصائيات" which mean stats in english  :)

Stake: arab  :D   

 lasr.thumb.png.b5260aa717e4b8735ad8e2e34c284085.png

Edited by kareem
Posted (edited)

Hey @Nabaa4466

https://stake.com/ar/casino/challenges?sort=wager

That word needs to be translated into Arabic.

( Bet Size ) To ( حجم الرهان )

image.thumb.png.1460d16e3b9a0000fad18567da8c6c6a.png

Stake Username : zizdoo

https://stake.ceo/ar/responsible-gambling/signs

On this page, there is a sentence that needs translation, and here is its translation.

( Recognise the Signs ) To ( تعرف على العلامات )

image.thumb.png.fbf04648c0d306b1aea6b5a2f265da6b.png

The date format on the page is causing an issue and appears unclear.

https://stake.com/ar/affiliate/referred-users

Registered and Last Deposit 

image.thumb.png.91b4170c2e9adef8978c78132ba3b9d5.png

There is a typo on this page.

https://stake.ceo/ar/affiliate/faq
Please change the word from "link" to "Funds Tab." ( أرصدة )

And this is the correct translation of the full sentence.

كمشارك في برنامج الانتساب لنا, يمكنك المطالبة بعمولتك بشكل فوري من التبويب أرصدة . سيستمر توليد العمولات طالما هناك أنشطة مراهنة تابعة لحملتك, ويمكنك تحويل أي رصيد متاح إلى محفظتك على ستيك في أي وقت.
 

image.thumb.png.9640005ef7035d73d10a9d98bf9c632a.png

And on the same page, there is same typo and word translate

https://stake.ceo/affiliate/faq


Here is the correct translation of it.

نعم, يمكنك تتبّع أرباحك في الوقت الفعلي عبر تبويب حملات , والذي يوفر بيانات حول العمولات المتاحة, والعمولات التي تم سحبها, والعمولات التي ربحتها منذ بداية حملاتك.

image.thumb.png.6df7ed384233ee469cdd0f4df9cc55f7.png

Edited by zizdoo
Posted
7 hours ago, zizdoo said:

Hey @Nabaa4466

https://stake.com/ar/casino/challenges?sort=wager

That word needs to be translated into Arabic.

( Bet Size ) To ( حجم الرهان )

image.thumb.png.1460d16e3b9a0000fad18567da8c6c6a.png

Stake Username : zizdoo

https://stake.ceo/ar/responsible-gambling/signs

On this page, there is a sentence that needs translation, and here is its translation.

( Recognise the Signs ) To ( تعرف على العلامات )

image.thumb.png.fbf04648c0d306b1aea6b5a2f265da6b.png

The date format on the page is causing an issue and appears unclear.

https://stake.com/ar/affiliate/referred-users

Registered and Last Deposit 

image.thumb.png.91b4170c2e9adef8978c78132ba3b9d5.png

There is a typo on this page.

https://stake.ceo/ar/affiliate/faq
Please change the word from "link" to "Funds Tab." ( أرصدة )

And this is the correct translation of the full sentence.

كمشارك في برنامج الانتساب لنا, يمكنك المطالبة بعمولتك بشكل فوري من التبويب أرصدة . سيستمر توليد العمولات طالما هناك أنشطة مراهنة تابعة لحملتك, ويمكنك تحويل أي رصيد متاح إلى محفظتك على ستيك في أي وقت.
 

image.thumb.png.9640005ef7035d73d10a9d98bf9c632a.png

And on the same page, there is same typo and word translate

https://stake.ceo/affiliate/faq


Here is the correct translation of it.

نعم, يمكنك تتبّع أرباحك في الوقت الفعلي عبر تبويب حملات , والذي يوفر بيانات حول العمولات المتاحة, والعمولات التي تم سحبها, والعمولات التي ربحتها منذ بداية حملاتك.

image.thumb.png.6df7ed384233ee469cdd0f4df9cc55f7.png

Hello zizdoo, 

i noticed that i have covered an issue in the: Gambling responsible > "recognize the signs;" i have already covered that issue before so no need to send it again :)

arab 

Hello :D,

i have noticed a whole section is not translated in arabic at all which you can find here:

https://stake.com/ar/blog/local-currency-deposit-withdraw-guide

https://stake.com/ar/blog/what-is-crypto-gambling-guide

https://stake.com/ar/blog/how-much-to-gamble-budget-calculator

stake: arab  :P 

922292286_F10595F8-90E0-4E7E-A830-CFC88D825757.png.a47c027fc1fb6b0cbdbc768ca9c85e58.png 

Posted (edited)
21 hours ago, kareem said:

Hello zizdoo, 

i noticed that i have covered an issue in the: Gambling responsible > "recognize the signs;" i have already covered that issue before so no need to send it again :)

arab 

Hello :D,

i have noticed a whole section is not translated in arabic at all which you can find here:

https://stake.com/ar/blog/local-currency-deposit-withdraw-guide

https://stake.com/ar/blog/what-is-crypto-gambling-guide

https://stake.com/ar/blog/how-much-to-gamble-budget-calculator

stake: arab  :P 

922292286_F10595F8-90E0-4E7E-A830-CFC88D825757.png.a47c027fc1fb6b0cbdbc768ca9c85e58.png 

Hello @kareem

  but you didn't translate the text into Arabic, so I added the Arabic translation myself

Best regards. :$ 

Hello Again Translation Team :D 

The highlighted text on this page is mistranslated. The accurate translation is ( الأرباح الأوفر حظًا )

https://stake.com/ar/casino/favourites?name=&modal=user&tab=trophies

image.thumb.png.69732498a3e4421918f66ae70389db5e.png

Stake Username : zizdoo

 

Hello Again :D 

The date highlighted in red as number 1 on this page is messed up. It's hard to read. Also, the word 'position' highlighted as number 2 is translated wrong. It should be ( رتبة )

https://stake.ceo/ar/casino/favourites?name=zizdoo&modal=user&tab=races

image.thumb.png.f0b90893f0631f324f255ad81d808596.png

Edited by zizdoo
Posted

Howdy 🤠:

i noticed there is no translation in this page in arabic:

https://stake.com/ar/blog/casino-house-edge-guide

image.png.2044a0146f079f0743bab68546247257.png

stake: arab  :)  

Hello again :D :

i saw that this word in sprots > Goalscorers section; needs to be adjusted to "الهدف" 

 image.thumb.png.0a06cbda261c82ff7773e038d13bb796.png

image.thumb.png.09b3bcc387fb21935560e715646c30cb.png

stake: arab  :D 

and here also needs to be changed to arabic translation: 

https://stake.com/ar/sports/outright/alpine-skiing/alpine/ski-alpine-2024-24/44329325-ski-alpine-2024-24

image.thumb.png.f785f2432a99aed3b50dc690771ab3b0.png

stake: arab  :D 

  • 2 months later...
Posted (edited)

One issue with the chat names on Stake.com is that most of them remain in their original language, except for "العربية." This inconsistency can make navigation slightly confusing for Arabic-speaking users. To enhance clarity and usability, it would be beneficial to translate all chat room names into Arabic. For example, "English" should be "الإنجليزية," "Sports" should be "الرياضة," and "Challenges" should be "التحديات." Similarly, "Português" could be translated to "البرتغالية" to maintain consistency across all languages.

image.thumb.png.cbd2b69d222d67813c57a1d2764ef4c5.png

The button labeled "اطلب مكافأة إعادة جزء من قيمة الرهان" is too long and does not appear visually appealing. A more concise and better-looking alternative would be "اطلب مكافأة الريك باك", which retains the intended meaning while improving readability and design.

The same adjustment should also be applied to the Pop-up title, currently labeled "اطلب مكافأة إعادة جزء من قيمة الرهان", to ensure consistency and better user experience.

image.thumb.png.199fca9caa8f4caeb7a4975ac6405d33.png

image.thumb.png.211ca18084b7e859c875d5ade70512f6.png

The phrase "دردش معنا" might sound a bit too informal or amusing. A better alternative would be "تواصل معنا" for a more professional tone. This would better align with the serious nature of customer support and make the experience more appealing to users seeking assistance.
image.thumb.png.4ae7ed21abe397e3be86b630bc64b64d.png

The Arabic translation of the stake.com/drake page seems to have been translated using an automatic tool, such as Google Translate, which can result in awkward phrasing and unnatural wording. Here are some suggestions for improving the translation:

"هدية ترويج البث المباشر" - This phrase feels a bit awkward and unclear. A better translation could be "جوائز البث المباشر" or "مكافآت البث المباشر" to make it sound more natural.

"تعاون كل من ستيك ودريك لخلق تجربة لعب ورهان رياضي جديدة كلياً" - This sentence feels a bit too complex and could be simplified. A better version might be "تعاون ستيك ودريك لإنشاء تجربة جديدة في ألعاب الكازينو والرهانات الرياضية".

"تجلب هذه الشراكة اتصالاً تفاعلياً حيث ستتاح الفرصة" - The word "اتصالاً تفاعلياً" doesn't sound as natural as it should. A more fitting translation could be "تتيح هذه الشراكة تفاعلاً حيث ستكون لديك الفرصة".

"ترقبوا قنوات وسائل التواصل الاجتماعي الخاصة بدريك من أجل جائزة البث المباشر القادمة" - This sentence could be clearer. A better translation would be "تابعوا حسابات دريك على وسائل التواصل الاجتماعي لفرصة الفوز بجائزة البث المباشر القادمة".

"للحصول على المزيد من المكافآت الحصرية والسحوبات والجوائز التي يمكنك الحصول عليها أثناء المراهنة على ستيك استكشف الألعاب عروض الكازينو الترويجية ومكافآت المراهنات الرياضية على صفحة العروض الترويجية الخاصة بنا" - This is a long sentence and could be split for better clarity. It could be translated as:

"اكتشف المزيد من المكافآت الحصرية والسحوبات والجوائز أثناء المراهنة على ستيك. تصفح الألعاب والعروض الترويجية للكازينو ومكافآت المراهنات الرياضية في صفحة العروض الخاصة بنا."

"كان نجم الموسيقى دريك عضواً منذ فترة طويلة في منصة ستيك" - This can be simplified to "دريك هو نجم موسيقي شهير وكان عضواً في منصة ستيك لفترة طويلة".

"ثم تم تشكيل هذه الشراكة، بناءً على التقدير المتبادل بين النجم الكبير والمنتج" - The word "المنتج" doesn't seem quite right here. A better choice would be "المنصة" to refer to Stake, and the sentence would be:

"ثم تم تشكيل هذه الشراكة بناءً على التقدير المتبادل بين النجم الكبير والمنصة."

"نحن نرحب بجميع أعضاء مجتمع ستيك للانضمام إلى نادي كبار الشخصيات الحصري الخاص بنا" - A more natural translation could be:

"نرحب بجميع أعضاء مجتمع ستيك للانضمام إلى نادي كبار الشخصيات الحصري لدينا."

"اختيارات دريك" - A better translation could be "اختيارات دريك المفضلة" or "ألعاب دريك المفضلة" to make it sound clearer.

"استكشف بعض الألعاب والرياضات المفضلة لدى دريك لتتعرف على أسلوب لعب دريزي" - This could be improved to:

"استكشف بعض الألعاب والرياضات المفضلة لدى دريك لتكتشف أسلوبه في اللعب."

These adjustments would help make the translation more fluid and natural while keeping the original meaning intact.
image.thumb.png.ba39d349a173848f453e8bd5cf084c73.png
image.thumb.png.1f4b38f50d92f940a8125f81da8e0515.png

The translation on the https://stake.com/ar/sponsorships/ pages appears to be automatic and not fully accurate, leading to awkward phrasing and unnatural sentence structures in Arabic. The translation could benefit from some improvements to make the content more fluid and understandable for Arabic-speaking users.

Here are a few general issues to address:

Sentence Structure: Many sentences are long and lack proper punctuation, making them hard to read in Arabic. Breaking them down into shorter, clearer sentences would improve readability.

Word Choice: Some words seem to be directly translated and do not sound natural in Arabic. It’s important to use more appropriate terms that align with the way Arabic speakers naturally express themselves.

Localization: Some phrases or terms used in the translation are either awkward or not culturally relevant. It’s important to ensure that the translation feels natural and familiar to the Arabic-speaking audience, especially when it comes to industry-specific terms or names.

The same issues occur with the pages on https://stake.com/ar/blog/. Most of the content on these pages is not even translated into Arabic, which makes it inaccessible for Arabic-speaking users. To improve the user experience, it would be ideal to translate the blog posts into Arabic properly or at least provide a clear notification that the content is unavailable in Arabic.

In general, the translations need to be adjusted to better align with the norms of the Arabic language, both in terms of grammar and tone, to enhance the overall user experience.
image.thumb.png.c7e4436ee31b1078c9f039c18c587003.png

In the betting section, the term "correct score" appears but has not been translated into Arabic. This should be translated to "النتيجة الصحيحة" to ensure the content is fully localized and understandable for Arabic-speaking users.
image.png.b5c779c17587331b7e2a9ce6a2dbc6a6.png
Stake username: uio73ocdd
@Nabaa4466 @Nenad @Dan @SanjaT @AleksandarG 

Edited by 5j5z5
Posted (edited)

image.thumb.png.3b685d28d27e7f91de73f25a0fdfca75.png

Here are some translation issues and their corrections:

"رهاناتي" (My Bets) section

Issue: "رياضة" (Sports) and "الكازينو" (Casino) are correct, but the button placement or UI might make it unclear which is active.

Suggestion: Ensure better visual differentiation between active and inactive sections.

Betting History Table

"كمية الرهان" (Bet Amount) is fine, but “المضاعف” (Multiplier) might be better as “نسبة المضاعفة” (Multiplication Rate) for clarity.

"المحفظة" (Wallet) could be more natural as "الرصيد" (Balance).

Game Interface (Slide Game)

"تلقائي" (Automatic) is correct but might be more natural as "تشغيل تلقائي" (Auto Play) depending on context.

"مضاعف الهدف" (Multiplier Goal) → A better phrasing is "الهدف المضاعف" (Target Multiplier).

Stake Challenges (Chat Section)

"إرسال" (Send) is correct but could be "أرسل رسالتك" (Send Your Message) for better context.

These are small but useful refinements to improve clarity for Arabic users. Let me know if you need more detailed corrections!

username : Medaspect

@Nabaa4466 @SanjaT @AleksandarG

image.thumb.png.1fd860095cc3555303e065fe665f812b.png

hi again

image.thumb.png.3370979beb4bcb553ea97890baee20df.png

"قم بتحميل المزيد" (Load More Issue)

The phrase should be clearer. A better translation might be "عرض المزيد" (Show More) or "تحميل المزيد من المباريات" (Load More Matches).

will try and find more issues and help the community to be better!have a good one❤

image.thumb.png.dfc6f9dff7d84c6b42453aa91462324a.png

A better Arabic translation could be:

👉 "تمريرات اللاعب"
👉 "تمريرات اللاعب المكتملة"

These sound more natural and better fit the betting context.

 

Edited by ryangosssesre
new issue was found
Posted

image.thumb.png.70d0208c576621582158aa8a18578545.png

 

Here are the translation issues on plinko along with corrections:

Risk Level (Dropdown Menu)

Issue: "متوسطة Medium"

Correction: The mix of Arabic and English is unnatural. It should be "متوسط" (Medium) instead.

Bet Button ("رهان")

Issue: "رهان" translates to "bet," which is technically correct but slightly unnatural in context.

Correction: A more user-friendly phrasing would be "ضع رهانك" (Place Your Bet).

Leaderboard Button ("لوحة ترتيب المتصدرين")

Issue: While technically correct, "لوحة ترتيب المتصدرين" is a bit long.

Hidden Mode Toggle ("وضع التخفي غير مفعل")

Issue: "غير مفعل" means "not activated," which is understandable but could be clearer.

Correction: "وضع التخفي معطل" (Stealth Mode Disabled) sounds more natural.

stake username: hichammqawd

@SanjaT @Nabaa4466 🤞

Posted (edited)

Howdy its me arab :D 

i noticed in the sports section ( arabic version ) this promo is not translated yet 
image.thumb.png.6f26c93c0616dacefc4f154865540b64.png

and also in the casino section > promos (arabic version ) 

image.thumb.png.a7bed0e8a44db1e5f9001c370ba98ba7.png

and also in stake originals > Plinko there is 2 issues: 

1- for the "Risk" word it should be: المخاطرة , for more clarification

2- in all stake originals who has difficulty settings this word should be: متوسط , which is medium in English 
image.thumb.png.9a77f021fc1956b8c7888f589bd18e67.png

-

in the Pump game in stake originals after placing a bet this word means explode in arabic which is completely wrong rather than being " ضخ " which is more accurate and correct   

image.thumb.png.85333f4191cc84c147bb48b90a6a45bc.png

 

stake: arab :) 

Edited by kareem

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

Privacy Policy Terms of Use