ryangosssesre Posted April 10, 2025 #26 Posted April 10, 2025 (edited) Hi stake hopefully everyone reading this is doing good i found this mistake 1. Circled text on the left: 1st innings overs 0 to 12 – Royal Challengers Bangalore run range 120–124 Arabic Translation: الأدوار الأولى، من بداية الشوط حتى نهاية الشوط الثاني عشر – Royal Challengers Bangalore نطاق الركض: من 120 إلى 124 نقطة 2. Circled text on the right: run range Arabic Translation: نطاق الركض stake username : medaspect @Nenad @Nabaa4466 Edited April 10, 2025 by ryangosssesre
kareem Posted April 14, 2025 #27 Posted April 14, 2025 (edited) Hello NBA Playoffs promo are not translated in arabic - and also in the Terms and conditions; https://stake.com/ar/promotions/promotion/nba-playoffs-close-loss-refund https://stake.com/ar/sports/home also in the challenges section: https://stake.com/ar/casino/challenges would like to translate ( bet size ) to arabic : and also if you clicked "place bet" in any stake originals using hot keys too fast it show up an error message, might as well change/translate it to "تمهل قليلا" instead of " please slow down: have a nice day 🍀 stake: arab Edited April 14, 2025 by kareem
Translation Team Nabaa4466 Posted April 15, 2025 Translation Team #28 Posted April 15, 2025 thank you @5j5z5 😍
ryangosssesre Posted April 18, 2025 #29 Posted April 18, 2025 (edited) Hi there,i found another translation issue 🔴one Issue that is not translated: "hide" not translated Current: hide Correct Arabic Translation: إخفاء ✅ Fix: Replace "hide" with "إخفاء" thanks alot @Nenad @Nabaa4466 username : Medaspect Edited April 18, 2025 by ryangosssesre
кяуρтσвυяη Posted April 22, 2025 #30 Posted April 22, 2025 (edited) تحسين الترجمة العربية لنظام VIP الملاحظات الرئيسية: التوحيد اللغوي: "Rakeback" → "استرداد رهان" (بدون "جزء من" لتبسيط المصطلح) "Reload" → "إعادة شحن" (في جميع المواضع) "Level Up bonuses" → "مكافآت ترقية مستوى" (ممتازة) التصحيحات المطلوبة: "مضيف مخصص لكبار الشخصيات" ← "مضيف VIP مخصص" "بلاتيني 1-3" ← "البلاتيني (المستويات 1-3)" التحسينات المقترحة: توحيد صيغة الجمع ("مكافآت" بدلاً من "مكافأة") استخدام "VIP" بدلاً من "كبار الشخصيات" في السياقات غير الرسمية النص الإنجليزي (الأصلي)→الترجمة العربية المقترحة Bronze→المستوى البرونزي Silver→المستوى الفضي Gold→المستوى الذهبي Platinum I-III→البلاتيني (المستويات 1-3) Platinum IV-VI→البلاتيني (المستويات 4-6) Diamond I-V→الماسي (المستويات 1-5) Wager amount→مبلغ الرهان Monthly bonuses→مكافآت شهرية Level Up bonuses→مكافآت ترقية مستوى Rakeback→استرداد رهان / استرداد جزء من الرهان/ استرداد نسبة من الرهان Weekly bonuses→مكافآت أسبوعية Bonus growth→نمو المكافآت Daily bonuses / Reload→مكافآت يومية / إعادة شحن Bonus from VIP host→مكافآت من مضيف VIP Weekly & Monthly bonuses→مكافآت أسبوعية وشهرية Renewable Reloads→إعادة شحن متجددة Dedicated VIP host→مضيف VIP مخصص [🖼️ لقطة للواجهة قبل التعديلات] [🖼️ لقطة للواجهة بعد التعديلات] الخلاصة: • الحفاظ على نفس الهيكل الإنجليزي • توحيد المصطلحات عبر كل الصفحة • استعداد لتقديم دعم تقني كامل للتنفيذ عرض تقني: يمكنني توفير نسخة كاملة من الكود مع نظام مراقبة التحديثات عند الطلب مثال كود جافا : Edited April 22, 2025 by кяуρтσвυяη حذف مرفقات متكررة
Translation Team Nabaa4466 Posted May 6, 2025 Translation Team #31 Posted May 6, 2025 On 4/19/2025 at 8:32 AM, ryangosssesre said: Hi there,i found another translation issue 🔴one Issue that is not translated: "hide" not translated Current: hide Correct Arabic Translation: إخفاء ✅ Fix: Replace "hide" with "إخفاء" thanks alot @Nenad @Nabaa4466 username : Medaspect Thank you so much for your valuable feedback On 4/22/2025 at 1:05 PM, кяуρтσвυяη said: تحسين الترجمة العربية لنظام VIP الملاحظات الرئيسية: التوحيد اللغوي: "Rakeback" → "استرداد رهان" (بدون "جزء من" لتبسيط المصطلح) "Reload" → "إعادة شحن" (في جميع المواضع) "Level Up bonuses" → "مكافآت ترقية مستوى" (ممتازة) التصحيحات المطلوبة: "مضيف مخصص لكبار الشخصيات" ← "مضيف VIP مخصص" "بلاتيني 1-3" ← "البلاتيني (المستويات 1-3)" التحسينات المقترحة: توحيد صيغة الجمع ("مكافآت" بدلاً من "مكافأة") استخدام "VIP" بدلاً من "كبار الشخصيات" في السياقات غير الرسمية النص الإنجليزي (الأصلي)→الترجمة العربية المقترحة Bronze→المستوى البرونزي Silver→المستوى الفضي Gold→المستوى الذهبي Platinum I-III→البلاتيني (المستويات 1-3) Platinum IV-VI→البلاتيني (المستويات 4-6) Diamond I-V→الماسي (المستويات 1-5) Wager amount→مبلغ الرهان Monthly bonuses→مكافآت شهرية Level Up bonuses→مكافآت ترقية مستوى Rakeback→استرداد رهان / استرداد جزء من الرهان/ استرداد نسبة من الرهان Weekly bonuses→مكافآت أسبوعية Bonus growth→نمو المكافآت Daily bonuses / Reload→مكافآت يومية / إعادة شحن Bonus from VIP host→مكافآت من مضيف VIP Weekly & Monthly bonuses→مكافآت أسبوعية وشهرية Renewable Reloads→إعادة شحن متجددة Dedicated VIP host→مضيف VIP مخصص [🖼️ لقطة للواجهة قبل التعديلات] [🖼️ لقطة للواجهة بعد التعديلات] الخلاصة: • الحفاظ على نفس الهيكل الإنجليزي • توحيد المصطلحات عبر كل الصفحة • استعداد لتقديم دعم تقني كامل للتنفيذ عرض تقني: يمكنني توفير نسخة كاملة من الكود مع نظام مراقبة التحديثات عند الطلب مثال كود جافا : thank you for your efforts in translating, please provide us with your Stake username
кяуρтσвυяη Posted May 7, 2025 #32 Posted May 7, 2025 2 hours ago, Nabaa4466 said: Thank you so much for your valuable feedback thank you for your efforts in translating, please provide us with your Stake username Thank you for your feedback! I'm glad to contribute to improving the Arabic translation. My Stake.com username is: Necr0sis
кяуρтσвυяη Posted May 8, 2025 #33 Posted May 8, 2025 (edited) 📨 اقتراح تحسين الترجمة – قسم السحب الأسبوعي :النص الحالي🔹 قامر لكي تربح تذاكر من خلال عطاء يمكن لأي شخص الإشتراك به تذكرة واحدة فقط يمكن أن تجعلك شريك في 75,000$ كل أسبوع مع كون المقامرة بـ 1,000$ تعادل تذكرة واحدة اكسب كل التذاكر التي يمكنك كسبها لإعطاء نفسك أفضل فرصة للربح الكبير يتم السحب لتحديد الرابحين من خلال بث مباشر كل سبت الساعة 2:00 مساءً بتوقيت غرينتش على kick.com/Eddie :الملاحظات على الترجمة الحالية🔹 الترجمة الحرفية مثل "قامر لكي تربح" و"عطاء" لا تناسب السياق التسويقي - عبارة "شريك في 75,000$" غير دقيقة - النص يفتقر للحيوية والتحفيز والتشويق - :الترجمة المقترحة🔹 شارك في سحب أسبوعي ضخم بقيمة 75,000 كل 1,000$ يتم المراهنة به يمنحك تذكرة واحدة للدخول لا تفوّت فرصتك – كل تذكرة إضافية ترفع من احتمالات فوزك السحب يُبث مباشرًا كل يوم سبت الساعة 2:00 ظهرًا بتوقيت غرينتش عبر kick.com/Eddie السحب متاح للجميع – جرّب حظك الآن HTML نموذج كود 🔹 لماذا الترجمة المقترحة أفضل؟🔹 أسلوب تسويقي واضح وجذاب - استخدام مفردات مألوفة وسلسة للمستخدم العربي - إضافة خاصية الانتقال السريع إلى البث المباشر عبر الضغط على الرابط - "إزالة الكلمات الغريبة وغير المستخدمة مثل "عطاء - إبراز الجوائز والتوقيت بشكل ملفت - بناءً على مساهمتي السابقة، قمت بمراجعة الموقع للتعرف على الصفحات المخصصة للمستخدمين الناطقين بالعربية التي لا تزال باللغة الإنجليزية رغم أنها تحت المسار Stake.com/ar/ هدفي هو المساهمة في تجربة محلية عربية كاملة من خلال الإبلاغ عن المحتوى غير المترجم وتقديم ترجمات عالية الجودة، خاصة للأقسام القانونية ومركز المساعدة. :الصفحات غير المترجمة التي تم تحديدها🔹 بعد فحص الموقع، اكتشفت الصفحات التالية التي لا تزال بالانجليزية رغم انها تحت المسار العربي /ar/policies/ https://stake.com/ar/policies/terms شروط الخدمة - https://stake.com/ar/policies/privacy سياسة الخصوصية - https://stake.com/ar/policies/aml سياسة مكافحة غسيل الأموال - https://stake.com/ar/policies/affiliate-termsشروط الشراكة - https://stake.com/ar/policies/poker-rulesقواعد البوكر - خطة الترجمة المقترحة🔹 لتصحيح هذه المشكلات، أقترح تقديم ترجمات كاملة ودقيقة إلى العربية للصفحات المحددة، بدءًا من الوثائق القانونية. ستحافظ ترجمتي على الوضوح ودقة النصوص القانونية الأصلية، مما يضمن سهولة الوصول للمستخدمين الناطقين بالعربية كما تم عرض ذلك في مساهمتي السابقة، حيث قمت بتحسين ترجمات لبعض المصطلحات،فإنني ملتزم بتقديم ترجمات موحدة لغويًا ومناسبة ثقافيًا مثل "Rakeback" إلى "استرداد رهان" و "Reload" إلى "إعادة شحن" .أما بما يخص المحتوى القانوني، سأستخدم اللغة العربية الرسمية لنقل المصطلحات بدقة مع الحفاظ على النص سهل الفهم مثال للترجمة🔹 لتوضيح جودة الترجمات المقترحة، إليكم مثال لترجمة إخلاء مسؤولية قانوني شائع :الإنجليزية "By using this website, you agree to be bound by these terms and conditions." :العربية "باستخدامك لهذا الموقع، فإنك توافق على الالتزام بهذه الشروط والأحكام." :هذا المثال يعكس الأسلوب الرسمي والواضح الذي سأطبقه في ترجمات الصفحات بالكامل. على سبيل المثال، يمكن أن تبدأ شروط الخدمة بعبارة :الإنجليزية "These Terms and Conditions govern your use of the Stake.com website and services." :العربية "تتحكم هذه الشروط والأحكام في استخدامك لموقع Stake.com والخدمات المقدمة." نظرًا لطول وتعقيد الوثائق القانونية، سأحتاج إلى الوصول إلى المحتوى المحدد لكل صفحة لتقديم الترجمات الكاملة. أنا مستعد للبدء بشروط الخدمة ومن ثم الانتقال إلى الصفحات الأخرى حسب موافقة فريق الترجمة إذا تم قبوله الاقتراح، سأبدأ بترجمة الصفحات المحددة، مع إعطاء الأولوية للمحتوى القانوني لضمان الامتثال وبناء الثقة مع المستخدمين. كما أنني متاح للمساعدة في دمج المحتوى تقنيًا أو التحقق من الأقسام غير المترجمة التكرم النظر في هذا التحسين للمساهمة في تجربة مستخدم أكثر احترافية ووضوحًا شكرًا لكم على جهودكم الرائعة دائمًا 🌟 Edited May 8, 2025 by кяуρтσвυяη typo
кяуρтσвυяη Posted August 13, 2025 #35 Posted August 13, 2025 On 5/8/2025 at 9:52 PM, кяуρтσвυяη said: 📨 اقتراح تحسين الترجمة – قسم السحب الأسبوعي :النص الحالي🔹 قامر لكي تربح تذاكر من خلال عطاء يمكن لأي شخص الإشتراك به تذكرة واحدة فقط يمكن أن تجعلك شريك في 75,000$ كل أسبوع مع كون المقامرة بـ 1,000$ تعادل تذكرة واحدة اكسب كل التذاكر التي يمكنك كسبها لإعطاء نفسك أفضل فرصة للربح الكبير يتم السحب لتحديد الرابحين من خلال بث مباشر كل سبت الساعة 2:00 مساءً بتوقيت غرينتش على kick.com/Eddie :الملاحظات على الترجمة الحالية🔹 الترجمة الحرفية مثل "قامر لكي تربح" و"عطاء" لا تناسب السياق التسويقي - عبارة "شريك في 75,000$" غير دقيقة - النص يفتقر للحيوية والتحفيز والتشويق - :الترجمة المقترحة🔹 شارك في سحب أسبوعي ضخم بقيمة 75,000 كل 1,000$ يتم المراهنة به يمنحك تذكرة واحدة للدخول لا تفوّت فرصتك – كل تذكرة إضافية ترفع من احتمالات فوزك السحب يُبث مباشرًا كل يوم سبت الساعة 2:00 ظهرًا بتوقيت غرينتش عبر kick.com/Eddie السحب متاح للجميع – جرّب حظك الآن HTML نموذج كود 🔹 لماذا الترجمة المقترحة أفضل؟🔹 أسلوب تسويقي واضح وجذاب - استخدام مفردات مألوفة وسلسة للمستخدم العربي - إضافة خاصية الانتقال السريع إلى البث المباشر عبر الضغط على الرابط - "إزالة الكلمات الغريبة وغير المستخدمة مثل "عطاء - إبراز الجوائز والتوقيت بشكل ملفت - بناءً على مساهمتي السابقة، قمت بمراجعة الموقع للتعرف على الصفحات المخصصة للمستخدمين الناطقين بالعربية التي لا تزال باللغة الإنجليزية رغم أنها تحت المسار Stake.com/ar/ هدفي هو المساهمة في تجربة محلية عربية كاملة من خلال الإبلاغ عن المحتوى غير المترجم وتقديم ترجمات عالية الجودة، خاصة للأقسام القانونية ومركز المساعدة. :الصفحات غير المترجمة التي تم تحديدها🔹 بعد فحص الموقع، اكتشفت الصفحات التالية التي لا تزال بالانجليزية رغم انها تحت المسار العربي /ar/policies/ https://stake.com/ar/policies/terms شروط الخدمة - https://stake.com/ar/policies/privacy سياسة الخصوصية - https://stake.com/ar/policies/aml سياسة مكافحة غسيل الأموال - https://stake.com/ar/policies/affiliate-termsشروط الشراكة - https://stake.com/ar/policies/poker-rulesقواعد البوكر - خطة الترجمة المقترحة🔹 لتصحيح هذه المشكلات، أقترح تقديم ترجمات كاملة ودقيقة إلى العربية للصفحات المحددة، بدءًا من الوثائق القانونية. ستحافظ ترجمتي على الوضوح ودقة النصوص القانونية الأصلية، مما يضمن سهولة الوصول للمستخدمين الناطقين بالعربية كما تم عرض ذلك في مساهمتي السابقة، حيث قمت بتحسين ترجمات لبعض المصطلحات،فإنني ملتزم بتقديم ترجمات موحدة لغويًا ومناسبة ثقافيًا مثل "Rakeback" إلى "استرداد رهان" و "Reload" إلى "إعادة شحن" .أما بما يخص المحتوى القانوني، سأستخدم اللغة العربية الرسمية لنقل المصطلحات بدقة مع الحفاظ على النص سهل الفهم مثال للترجمة🔹 لتوضيح جودة الترجمات المقترحة، إليكم مثال لترجمة إخلاء مسؤولية قانوني شائع :الإنجليزية "By using this website, you agree to be bound by these terms and conditions." :العربية "باستخدامك لهذا الموقع، فإنك توافق على الالتزام بهذه الشروط والأحكام." :هذا المثال يعكس الأسلوب الرسمي والواضح الذي سأطبقه في ترجمات الصفحات بالكامل. على سبيل المثال، يمكن أن تبدأ شروط الخدمة بعبارة :الإنجليزية "These Terms and Conditions govern your use of the Stake.com website and services." :العربية "تتحكم هذه الشروط والأحكام في استخدامك لموقع Stake.com والخدمات المقدمة." نظرًا لطول وتعقيد الوثائق القانونية، سأحتاج إلى الوصول إلى المحتوى المحدد لكل صفحة لتقديم الترجمات الكاملة. أنا مستعد للبدء بشروط الخدمة ومن ثم الانتقال إلى الصفحات الأخرى حسب موافقة فريق الترجمة إذا تم قبوله الاقتراح، سأبدأ بترجمة الصفحات المحددة، مع إعطاء الأولوية للمحتوى القانوني لضمان الامتثال وبناء الثقة مع المستخدمين. كما أنني متاح للمساعدة في دمج المحتوى تقنيًا أو التحقق من الأقسام غير المترجمة التكرم النظر في هذا التحسين للمساهمة في تجربة مستخدم أكثر احترافية ووضوحًا شكرًا لكم على جهودكم الرائعة دائمًا 🌟 Reminder
Featured Comment
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now